한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김청미 "섬진강" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 8. 14. 05:56

金清美(1964- )

 

〈蟾津江〉

 

天空降臨就懷抱天空

山下來就成作山

那樣流去的蟾津江

連對一個人也不肯矮下來

一直未能搭接的我

到底矮下多少才能懷抱呢

流著流著都扔不掉的

我心裏的硬骨頭

(半賓譯)

 

Kim Ch'ōng-mi (1964- )

 

"Sōm-jin (Toad Ford) River"

 

Holding the skies in the bosom when the skies descend,

Becoming a mountain when a mountain comes down,

The Toad Ford River flows.

I have been unable to engage with anyone,

For I've never lowered myself, not even to one.

How much shall I be lowered to embrace someone?

I am unable to abandon, even as I flow and flow again,

The hardened bones in my heart.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

김청미 (1964- )

 

"섬진강"

 

하늘이 내려오면 하늘을 품고

산이 내려오면 산 되어

흐르는 섬진강,

한 사람에게도 낮아지지 않아

맞물리지 못한 나는

얼마만큼 낮아져야 품을 수 있을까

흐르고 흘러도 버릴 수 없는

마음의 굳은 뼈

 

-김청미 시집 "청미 처방전" (2018)