한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

허영자 "투명에 대하여19" -언제 어디서 어떻게 (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 8. 3. 07:09

許英子(1938- )

 

〈對於透明19〉

        - 何時何地何以

 

我又卑怯

又鄙陋時

 

透明在哀聲哭泣

 

我當厭惡

當黑暗時

 

我做虛假

戴面具時

 

我是虛名

是汽球時

 

我又驕倨

又自滿時

 

我吝嗇

做盜跖時

 

我行侵掠

行強奪時

 

我猜忌

我嫉妒時

 

透明在哀聲哭泣

 

啊,

透明啊,透明啊

 

我在何時何地何以

替你擦乾你的眼淚呢

(半賓譯)

 

Hō Yōng-ja (1938- )

 

"On Transparencies 19"

        -When, Where, and How

 

When I was cowardly

And contemptible,

 

The transparency was weeping in grief.

 

When I was enmity

And darkness,

 

When I was false

And in disguise,

 

When I was an empty name

And a balloon,

 

When I was arrogant

And conceited,

 

When I was parsimonious

And was a big-shot robber,

 

When I plundered

And extorted,

 

When I was jealous

And envious,

 

The transparency was weeping in grief.

 

Ah!

Transparencies, transparencies!

 

When, where, and how,

Would I be able to wipe away your tears?

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

허영자 (1938- )

 

"투명에 대하여19"

      -언제 어디서 어떻게

 

내가 비겁하고

비루할 때

 

투명은 슬피 울고 있었다

 

내가 미움이고

어둠일 때

 

내가 거짓이고

가면일 때

 

내가 허명이고

풍선일 때

 

내가 교거하고

자만할 때

 

내가 인색하고

도척(盜跖)일 때

 

내가 침노하고

강탈할 때

 

내가 시기하고

질투할 때

 

투명은 슬피 울고 있었다

 

투명이여 투명이여

 

언제 어디서 어떻게

나는 그대 눈물을 닦아줄 수 있을까.

 

-허영자 시집 《투명에 대하여 외》(2017)