半賓
〈入三伏〉
一伏繼重三,炎陽苦不堪。
西言稱狗日,我說比燕頷。
脊滿流飆汗,目眯逃正南。
芭蕉圖扇面,或可送山嵐。
注:四句〈燕頷〉,語出自《後漢書·班超傳》。班超有〈燕頷虎頸〉之相,形容相貌威武。
(甲辰中伏)
반빈
"삼복에 들어서서"
한 번 복날에 들면 세 번이 이어지지요
불볕의 고통은 참아 견딜 수 없습니다.
서양에서는 개 같은 날이라 부르고
나는 제비 턱의 무서운 얼굴에 비교합니다
등골을 채우며 땀이 물 흐르듯 하고
가늘게 뜬 눈은 정남쪽을 피합니다
파초 잎을 부채에 그려 넣으면
혹시 시원한 산안개를 보내줄 수 있을까요
주: 네째 행의 "제비 턱"은 《후한서後漢書·반초전班超傳》에서 나왔습니다. "제비 턱"과 "호랑이 목"을 가졌던 반초의 무서운 모습과 훗날 세운 무공을 연관해 기록합니다.
(갑진년 중복에)
H. Rhew
"Entering Three Dog Days of Summer"
Once a dog day falls on, we go on to have three.
The pain of the scorching sun is unbearable.
Western languages call them dog days of summer;
My theory compares them with swallow-jawed terrifying faces.
The hollow along the spine is fill by flowing sweat;
Squinting eyes dodge due south.
Would banana leaves painted on a fan
Be able to send in cool mountain mist?
Note: Though the Chinese word furi (伏日) is often translated as "dog days," differences shall be noted here. "Dog days" refers to the hottest period of the year, which, in antiquity, was marked by the heliacal rising of Sirius, the Dog Star. In East Asia, there are three "dog days." First (chufu 初伏) and middle (zhongfu 中伏) dog days are respectively the third and fourth geng-days after summer solstice, and therefore ten days apart. Last (mofu 末伏) dog day is the first geng-day on or after the first day of autumn (liqiu 立秋). "Swallow-jawed" comes from the "Biography of Ban Chao" in the History of Later Han Dynasty," which relates Ban Chao's terror inspiring "swallow-jawed" and "tiger-necked" appearance to his military success.
(Middle dog day of summer, 2024)
畫;《納涼圖》 (張大千, 1899-1983)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
"마음을 풀어 씁니다 述懷" (0) | 2024.08.11 |
---|---|
"장미꽃 玫瑰" (0) | 2024.08.06 |
"민기형을 생각하며 흐느낍니다 哭敏基哥" (0) | 2024.07.24 |
"갑진년 미국 대통령 선거 甲辰美國大選" (0) | 2024.07.21 |
"유에프오 幽浮八韻" (0) | 2024.07.17 |