한국 한시선(韓國漢詩選)

이석형,"바둑 圍棋"

반빈(半賓) 2024. 3. 29. 04:05

李石亨(字伯玉,號樗軒,1415-1477)

 

〈圍棋〉

 

幸是公餘暫得閑,

却思棋局足交懽。

機心萬變須臾裏,

險路千回尺寸間。

危似楚兵臨漢塹,

急如齊客度秦關。

直須快決雌雄耳,

枉過高軒拭目看。

 

이석형 (자는 백옥, 호는 저헌, 1415-1477)

 

"바둑"

 

바쁜 일정 가운데 다행스럽게도

      잠시 한가한 시간을 얻으면

물러앉아 생각하며 두는 바둑 한 판으로

      즐거움을 나누기 충분합니다

 

약삭빠른 마음이 한 순간에

      만 번도 바뀌고

험한 길은 지척의 거리에서도

      천 구비를 돕니다

 

아슬아슬함이 초나라 군인들이

      한나라 성 해자에 다가오는 듯하고

다급함은 제나라 사람이

      진나라 관문을 통과할 때 같습니다

 

얼른 누가 센지

      결정해야 할 따름이지만

널찍한 저택을 두루 돌아가면서는

      눈을 비비고 꼼꼼히 들여다 봅니다

(반빈 역)

 

Yi Sōk-hyōng (1415-1477)

 

"A Paduk-Chess Game"

 

If, fortunately, we find amidst our official duties

        Some leisurely spare time,

Sitting back for a game of paduk-chess

        Would make it possible to share our joy.

 

A shrewd mind changes

        A myriad times in a brief moment;

A rough road winds

        A thousand turns in a short distance.

 

As perilous as Chu soldiers

        Nearing the moats of a Han city;

As nerve-breaking as a Qi traveler

        Passing through a Qin pass.

 

At stake is just to determine quickly

        Who the winner is,

But adumbrating a huge mansion,

        We wipe our eyes to look closely in.

(H. Rhew, tr.)

畫:〈松下對碁圖〉(李慶胤,1545-1611)