李石亨(字伯玉,號樗軒,1415-1477)
〈咏懷〉
虞時二女竹,秦日大夫松。
縱有榮枯異,寧為冷熱容。
이석형 (자는 백옥, 호는 저헌, 1415-1477)
"마음을 풀어냅니다"
순임금 때 두 왕비의 눈물이 어린 대나무도 있고
진나라 시절 대부가 된 소나무도 있지요
성하고 쇠하는 게 다르다고 해도
찬 것 뜨거운 것을 모두 받아들입니다
주: 첫 구절은 순임금이 죽고 두 왕비가 흘린 눈을 자국이 남았다는 대나무를 이르고, 둘째 구절은 진시황이 태산에서 내려왔을 때 밀어닥친 폭풍우를 그 아래서 피했다 하여 대부의 지위에 오른 소나무 다섯 그루를 말합니다.
(반빈 역)
Yi Sōk-hyōng (1415-1477)
"Singing Thoughts in My Heart"
Bamboo trees stained by tears of two ladies in Emperor Shun's time;
Pine trees conferred senior official status in the days of Qin—
Even if there were differences of rises and falls,
I would rather embrace all, cold or hot.
Notes: Line #1 refers to spotted bamboo trees. The spots are said to be tear stains of two consorts when Emperor Shun died. Line #2 alludes to the story of pine trees, to which the status of senior officials was conferred for the first emperor of Qin could dodge a heavy rain under them.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김정,"마음이 움직임을 느낍니다 感興" (0) | 2024.03.31 |
---|---|
이석형,"바둑 圍棋" (1) | 2024.03.29 |
김식,"높은 다리 마을 – 오희안이 체포되었다는 소식을 듣고 高梯院 - 聞吳希顏被拿" (0) | 2024.03.25 |
이종준,"추강 남효온을 보내며 送南秋江" (0) | 2024.03.24 |
허종,"산 속의 사람 山中人" (0) | 2024.03.21 |