한국 한시선(韓國漢詩選)

이석형,"마음을 풀어냅니다 咏懷"

반빈(半賓) 2024. 3. 28. 06:23

李石亨(字伯玉,號樗軒,1415-1477)

 

〈咏懷〉

 

虞時二女竹,秦日大夫松。

縱有榮枯異,寧為冷熱容。

 

이석형 (자는 백옥, 호는 저헌, 1415-1477)

 

"마음을 풀어냅니다"

 

순임금 때 두 왕비의 눈물이 어린 대나무도 있고

진나라 시절 대부가 된 소나무도 있지요

성하고 쇠하는 게 다르다고 해도

찬 것 뜨거운 것을 모두 받아들입니다

 

           주: 첫 구절은 순임금이 죽고 두 왕비가 흘린 눈을 자국이 남았다는 대나무를 이르고, 둘째 구절은 진시황이 태산에서 내려왔을 때 밀어닥친 폭풍우를 그 아래서 피했다 하여 대부의 지위에 오른 소나무 다섯 그루를 말합니다.

(반빈 역)

 

Yi Sōk-hyōng (1415-1477)

 

"Singing Thoughts in My Heart"

 

Bamboo trees stained by tears of two ladies in Emperor Shun's time;

Pine trees conferred senior official status in the days of Qin—

Even if there were differences of rises and falls,

I would rather embrace all, cold or hot.

 

               Notes: Line #1 refers to spotted bamboo trees. The spots are said to be tear stains of two consorts when Emperor Shun died.  Line #2 alludes to the story of pine trees, to which the status of senior officials was conferred for the first emperor of Qin could dodge a heavy rain under them.

(H. Rhew, tr.)

畫:泰山五大夫松寫生(吳冠中)