한국 한시선(韓國漢詩選)

이종준,"추강 남효온을 보내며 送南秋江"

반빈(半賓) 2024. 3. 24. 04:45

李宗準(字仲鈞,號慵齋,略1458 - 1499)

 

〈送南秋江〉

 

十年山海客,誰識讀春秋。

一掬零陵淚,三更杜宇樓。

 

       注:南孝溫(字伯恭,號秋江、杏雨、最樂堂、碧沙,1454-1492)。對首陽大君(後日世祖)篡奪端宗王位持批評意見之所謂〈生六臣〉之一。杜宇樓,即子規樓,位於端宗謫居之地。

 

이종준 (자는 중균, 호는 용재, 1458전후-1499)

 

"추강 남효온을 보내며"

 

십 년을 산으로 바다로 떠돌며 사시니

누가 알까요, 춘추를 공부하셨고

한 움큼 눈물 무덤가에 흘리시고

한밤중 소쩍새 누각에 계시는 것을

 

     주: 남효온 (자는 백공, 호는 추강, 행우, 최락당, 벽사, 1454-1492)은 후일 세조가 되는 수양대군이 단종의 왕위를 찬탈함에 비판적이었던 소위 "생육신"의 한 분입니다. 소쩍새 누각으로 옮긴 두우루(杜宇樓)는 자귀루(子規樓)라고도 불리며 단종이 유배되어 지낸 곳이 있습니다.

(반빈 역)

 

Yi Chong-jun (ca. 1458-1499)

 

"Seeing off Chu-gang Nam Hyo-on"

 

You've been a rover in the mountains and by the sea for ten years.

Who would know now, you are a student of the Spring and Autumn Annals,

Shed a scoop of tears at the mausoleum,

And are at the Cuckoo Pavilion in the depth of the night?

 

       Notes: Chu-gang, literally "Autumn River," is a sobriquet of Nam Hyo-on (1454-1492). He remained critical about the usurpation by Prince Su-yang (later, King Se-jo), who deposed King Dan-jong, his young nephew.  The Cuckoo Pavilion is located in the place, to where the deposed king was banished.

(H. Rhew, tr.)

畫:八大山人(部分)