趙泰一(1941-1999)
〈面對著秋〉
不要再青了。
不要再站著了。
是乾草各帶其色
或躺或倒的瞬間
我跌倒的方法也忘了。
我消失的方法也忘了。
被吸進高高天空的鳥
隱隱浮現於水邊的夢
我一切都忘了。
(半賓譯)
Cho T'ae-il (1941-1999)
"In Face of Autumn"
No longer shall I be green now.
No longer shall I remain standing now.
This is the moment when dry plants
Lie down or fade away in their own colors,
But I don't remember how to fall down;
I forgot how to disappear.
A bird sucked high into the sky,
A dream flickering by the water,
I forgot all.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
조태일 (1941-1999)
"가을 앞에서"
이젠 그만 푸르러야겠다.
이젠 그만 서 있어야겠다.
마른풀들이 각각의 색깔로
눕고 사라지는 순간인데
나는 쓰러지는 법을 잊어버렸다.
나는 사라지는 법을 잊어버렸다.
높다란 하늘 속으로 빨려가는 새
물가에 어른거리는 꿈
나는 모든 것을 잊어버렸다.
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
문정희 "사람의 가을" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.28 |
---|---|
강인호 "가을에는" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.26 |
강정중 "한 천년 후에나" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.09.24 |
황경신 "청춘" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.22 |
신달자 "꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.21 |