한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

신지혜 "내가 고맙다" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 9. 12. 05:27

申智惠

 

〈謝我自己〉

 

不知你對你自己吐露過對你自己的愛

對你自己說過辛苦了、謝謝你

輕輕拍過你自己的肩膀表示你多麼欣賞你自己

對你自己跪拜過沒有

無論別人怎麼說,你不會有比你對你自己更親近的人

 

臥病的人們最後悔的是:

他們為什麼沒有愛他們自己

為什麼沒有尊敬他們自己

不應該對他們自己說得那麼無禮

不應該對他們自己那麼隨便

 

你見過比我自己更了解我自己的人嗎

開了我的宇宙的是我,將關掉我的宇宙的也是我

可是對我這肉身我半句謝謝半句稱讚也沒說過

我的心啊,胃啊,肝啊,肺啊,腎藏啊,

脾臟啊,大腸啊,小腸啊,四肢啊,

眼耳鼻舌身啊。真辛苦了。

我生來頭一次如此表白了。

 

自從我出生寸刻也沒歇憩一直守著我

為我服務而從不求代價的,我身體裏那許多生命

我對之吐露了我真心誠意:

謝謝你們,我的根,謝謝你們盡心竭力

我使勁兒把我自己緊緊擁抱了

 

  注:第三節第六句〈眼耳鼻舌身〉為《心經》列眼耳鼻舌身意,即所謂六根之五也。眼耳鼻舌身之五根為生理器官,由物质组成,因而有相,故为色根。意根属精神,因而無相,故为心根。

(半賓譯)

 

Jihye SHIN

 

"Thank to Myself"

 

I wonder if you have ever confided your love to yourself,

If you've ever said to yourself, thank you, for your undertaking,

If you have ever patted yourself appreciatingly on the shoulder,

And if you have ever knelt before you and gave a bow to yourself.

No matter what others say, no one is a friend closer to you than yourself.

 

What people lying ill regret first and foremost is,

That they should have loved themselves,

That they should have respected themselves,

That they shouldn't have spoken thoughtlessly to themselves,

And that they shouldn't have treated themselves rashly.

 

Have you ever seen any one who knows me better than myself?

It is I who opened my universe, I who will close my universe,

But I have expressed neither gratitude nor praise to my flesh and blood.

Oh, my heart, my stomach, my liver, my lungs, my kidneys,

My spleen, my colon, my small intestine, my arms and legs,

My eyes, ears, nose, tongue, and body. Thank you for all the troubles you have taken,

I confided for the first time in my life.

 

To the precious lives in me, which have preserved me and served me,

Expecting nothing in return, in every moment right from when I opened my eyes,

I show my thoughts, frank and candid:

You have led me all the way to here and now through thousands of kalpas,

Thank you, my roots, thank you for your endeavor.

I gave myself a tight, fiercely affectionate hug.

 

  Notes: The "eyes, ears, nose, tongue, and body" in Line #6 of the third stanza, are five of "six roots (liugen 六根)" listed in the Heart Sutra, which are six sense organs, and thus six root sources of sins. The one not included here is "mind."  Because the mind is not related to an actual organ, the five listed here are referred to as "five roots (wugen 五根)."

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

신지혜

 

"내가 고맙다"

 

자기 자신에게 사랑을 고백해본 적 있으신지요

애썼다 고맙다 말해본 적 있으신지요

자신을 격려하고 등 토닥여본 적 있으신지요

자신에게 두 무릎 꿇고 자신에게 절해본 적 있으신지요

누가 뭐래도 자기 자신만큼 가까운 베스트 프랜드는 없지요

 

병실에 누운 사람들이 가장 먼저 후회하는 것,

자신을 사랑할 걸 그랬다고

자신을 공경할 걸 그랬다고

자신에게 함부로 이야기하지 말 걸 그랬다고

자신을 함부로 대하지 말 걸 그랬다고

 

나만큼 나를 아는 사람 또 지상에 보셨나요

우주를 연 것도 나이며, 우주를 닫는 것도 나인데요

내 육신에게 늘 고맙다는 칭찬 한마디 해준 적 없어,

내 심장아, 위장아, 간아, 허파야, 신장아,

비장아, 대장아, 소장아, 두 팔다리야,

안이비설신(眼耳鼻舌身)아, 애썼다고.

나는 난생 처음 고백하였습니다

 

내가 눈뜬 이래 한시도 쉬지 않고 나를 보존하고

무상보시 하는 내 안 고귀한 생명들에게,

속말 털어놓습니다

수 천겁 나 이끌고 여기 와 내려주었으니

애쓴 나의 뿌리야 고맙다

내가 나를 으스러지게 힘껏 껴안았습니다

 

  주: 세째 연 여섯째 구절의 "안이비설신眼耳鼻舌身"은 《반야심경》이 열거하는 "안이비설신의眼耳鼻舌身意"의 여섯 가지 감각기관 중 다섯 가지입니다. "육근六根" 중 "의意"는 육체의 특정한 기관과 연결되지 않기 때문에 "심근心根"이라 하고 나머지 다섯 가지를 "오근五根", 즉 다섯 가지 뿌리라고 하고, "색근色根"이라고 합니다.