한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

신달자 "꽃" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 9. 21. 04:15

慎達子(1943 - )

 

〈花〉

 

略從能踩上

你影子的距離

我希望久看著你

 

舉起胳膊

就能觸到你那藏在裏邊的花瓣

略在那距離外

我久久站著

 

似乎那距離稱不上距離

你就來觸到我的心

未放花蕾一朵

無邊無量地開

 

我在你前愣住

裹足不前了

(半賓譯)

 

SHIN Tal-ja (1943 - )

 

"A Flower"

 

From about the distance

Where I could tread on your shadow,

I want to look at you, a long time.

 

If I stand a long, long time

At about the distance

Where I could lift my arm

And reach your inner petals,

 

Disregarding the distance,

You come and touch my heart.

A flower bud, having remained unopen,

Bursts into immeasurable, boundless bloom.

 

Standing before you,

Stupefied, I am unable to budge.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

신달자

 

"꽃"

 

네 그림자를 밟는

거리쯤에서

오래 너를 바라보고 싶다

 

팔을 들어

네 속닢께 손이 닿는

그 거리쯤에

오래오래 서 있으면

 

거리도 없이

너는 내 마음에 와 닿아

아직 터지지 않는 꽃망울 하나

무량하게 피어올라

 

나는 네 앞에서

발이 붙었다