慎達子(1943 - )
〈花〉
略從能踩上
你影子的距離
我希望久看著你
舉起胳膊
就能觸到你那藏在裏邊的花瓣
略在那距離外
我久久站著
似乎那距離稱不上距離
你就來觸到我的心
未放花蕾一朵
無邊無量地開
我在你前愣住
裹足不前了
(半賓譯)
SHIN Tal-ja (1943 - )
"A Flower"
From about the distance
Where I could tread on your shadow,
I want to look at you, a long time.
If I stand a long, long time
At about the distance
Where I could lift my arm
And reach your inner petals,
Disregarding the distance,
You come and touch my heart.
A flower bud, having remained unopen,
Bursts into immeasurable, boundless bloom.
Standing before you,
Stupefied, I am unable to budge.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
신달자
"꽃"
네 그림자를 밟는
거리쯤에서
오래 너를 바라보고 싶다
팔을 들어
네 속닢께 손이 닿는
그 거리쯤에
오래오래 서 있으면
거리도 없이
너는 내 마음에 와 닿아
아직 터지지 않는 꽃망울 하나
무량하게 피어올라
나는 네 앞에서
발이 붙었다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
강정중 "한 천년 후에나" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.09.24 |
---|---|
황경신 "청춘" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.22 |
신지혜 "내가 고맙다" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.12 |
정호승 "빈 손의 의미" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.09.11 |
채영묵 "노인의 일기" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.10 |