安度昡 (1961 - )
〈愛〉
蟬鳴不是因為
夏日熱,是因為蟬鳴
夏日才熱的
蟬明白
愛就是這樣
拼命貼在你身旁
火熱鳴叫的
不哭就看不見
蟬是因而鳴的
(半賓譯)
An To-hyon (1961 - )
"Love"
It is not that cicadas
Cry because summer is blazing, but that
Cicadas cry, making summer blazing.
Cicadas know clearly
That love is, just as they do,
To be attached to your side
And cry fervently to the bitter end.
No crying, no seeing—
This is why cicadas cry.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
안도현 (1961)
"사랑"
여름이 뜨거워서 매미가
우는 것이 아니라 매미가 울어서
여름이 뜨거운 것이다
매미는 아는 것이다
사랑이란, 이렇게
한사코 너의 옆에 붙어서
뜨겁게 우는 것임을
울지 않으면 보이지 않기 때문에
매미는 우는 것이다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
정규남 "사랑은" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.13 |
---|---|
정호승 "사랑" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.11 |
김원호 "자" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.07 |
함진원 "비는 내리는데" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.04 |
김용택 "달이 떴다고 전화를 주시다니요" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.03 |