한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

함진원 "비는 내리는데" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 8. 4. 06:47

咸辰沅(1959 - )

 

〈雨下着〉

 

幾個樸素無華的人在麵館吃麵

如此的故事

那般的風聞

興頭上來了一會兒後終於嚶嚶啜泣

夏雨涼涼下着

不起回家的念頭

最後一班公車早就開了

善良的人三三五五圍坐

吃著泡漲爛糊的麵條

如此的故事

那般的風聞

月光漸漸盈上來

青蔥花徐徐成熟下去

(半賓譯)

 

Ham Chin-won (1959 - )

 

"As it rains"

 

A few undistinguishably homely people eat noodles at a noodle shop.

This sort of stories…

That kind of tales…

Merriment has it way a while before ultimately giving way to a snivel.

A cooling summer rain falls…

Without ever thinking of going home…

Long after the last bus of the day has departed…

Good-hearted people sit together

To eat noodles that have turned utterly soggy.

This sort of stories…

That kind of tales…

Moonlight continues to fill

As the scallion flowers mature.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

함진원

 

"비는 내리는데"

 

수수한 사람들끼리 국숫집에서 국수를 먹는다

이런 이야기

저런 이야기

기어이 흥을 놓다 콧물 훌쩍인다

여름비는 차갑게 내리고

집에 갈 생각 안 한 채

버스 끊긴 지 오래

선한 사람들끼리 모여 앉아

불어터진 국수 먹으면서

이런 이야기

저런 이야기

달빛 몸 불어오고

파꽃 여물어간다