卜孝根 (1962 - )
〈蝴蝶〉
那說是從開卷到閉卷需要一輩子的書說是其中一頁面大如天空其內容是天神在太初寫下的話語裏面含着小蟲的時間與寓話的秘密因而莊周也是未能辨別是夢是醒而走的那我還能加什麼話呢再者還有與花共遊吃蜜吃露而活的傳說如今我看着那本在我眼前開而閉閉而又開的書淺薄無比地想起那在我身旁逗留一會兒後消失的女人一生抖動着肩膀哭泣了一會兒那必定是那本書把我抬起又放下來的或許那本書讀通了我也說不定我只是依稀揣測那本書多麼大多麼厚而已
(半賓譯)
Pok Hyo-gun (1962 - )
"Butterflies"
they are said to be a book that takes a lifetime from opening to closing each page in it is said to be as large as the sky and its contents are the discourse written down by God at the beginning of time the times of little worms and the secrets of fables are included in it that even Zhuang Zhou was unable to determine whether he was in a dream or in reality before going way what then can I add in speaking of it still more there are legends of them dallying with flowers and living on honey and dew now looking at that book opening and closing before my eyes I reminded myself in a frivolous way of the life of a woman who hung around by me before quickly disappearing I ended up sobbing a while shoulders shaking it must have been that the book lifted me and put me down perhaps it is not necessarily unlikely that it was the book that was reading me through and through I can only vaguely mull over how big and how thick the book might be
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
복효근 (1962 - )
"나비"
온전히 펼쳤다가 접는데 한 생애가 다 걸리는 책이라고 한다 그 한 페이지는 하늘의 넓이와 같고 그 내용은 신이 태초에 써 놓은 말씀이라고 한다 벌레의 시간과 우화의 비밀이 그 안에 있으니 장주莊周도 그것이 꿈엣 것인지 생시엣 것인지 알지 못하고 갔다 하니 내가 무엇을 더 보태어 말하랴 꽃과 더불어 놀고 꿀과 이슬을 먹고 산다 하는 전설도 있다 지금 내 앞에 페이지를 열었다 닫았다 하는 저 책을 보고 천박하게도 내 곁에 잠시 머물렀다 사라진 한 여자의 생을 떠올리고 어깨를 들먹이며 잠시 흐느꼈으니 필시 저 책이 나를 들었다 놓은 것이다 책이 나를 읽은 것인지도 모른다 저 책이 얼마나 크고 두꺼운지 어렴풋이 짐작만 할 뿐이다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이문재 "배웅" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.07.18 |
---|---|
복효근 "나비 담장" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.07.10 |
임성구 "여유를 아는 나이" (한시 번역과 한시의 영어 번역) (0) | 2023.07.02 |
이우걸 "귀" (중국어 영어 한시 번역) (0) | 2023.06.26 |
정호승 별똥별 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.06.23 |