한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

임성구 "여유를 아는 나이" (한시 번역과 한시의 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 7. 2. 05:53

林成九(1967 - )

 

〈心寬意裕之齡〉二首

 

一、

淺綠粉紅歌漸明,

懷中滿發蝶翩輕。

穹蒼衆鳥揮蘭草,

微浪清暉茶可烹。

 

二、

清文繼日續徘徊,

耳目連心掩未開。

吝嗇溫擁年月裏,

黃昏已近一聲唉。

(半賓譯成七言絕句)

 

Yim Song-gu (1967 - )

 

"An Age of Knowing Gentle Forbearance"

 

1.

Songs in balmy green

            And powdered red, now becoming lucid,

Bloom in full from the bosom,

            And butterflies nimbly flutter in.

Birds in the sky wield the brush

            To paint orchid leaves.

Gentle waves reflect sunbeams to suggest

            It's a good time to brew some tea.

 

2.

Clear writings continued every day,

            Roaming went on,

And the ears and the eyes, together with the heart,

            Have been covered and never opened.

After months and years of me

            Being parsimonious about warm hugs,

Dusk has begun to set in,

            And I heave a sigh.

(H. Rhew, tr. into hepta-syllabic quatrain)

 

韓文原文:   

 

임성구 (1967 - )

 

"여유를 아는 나이"

 

비로소 선명해지는 초록과 분홍 노래

가슴 가득 만발해서 나비가 오고 있다

하늘엔 난蘭을 치는 새들과

윤슬 피는 바다 찻집

 

저들은 매일같이 맑은 문자로 서성였는데

눈과 귀 마음까지 닫아버린 날들이여

따뜻이 안아주지 못해

미안해지는 황혼 녘