李愚杰 (1946 - )
〈耳朵〉
不肯聽的耳朵
無法聽的耳朵
分派黨的耳朵
相掩住的耳朵
迷失了心裏路徑
早就病的耳朵
(半賓譯)
Yi Wu-gol (1946 - )
"The Ear"
The ear that wouldn't listen;
The ear that cannot listen;
The ear that already has factional division;
The ear that is closed down;
The ear that, having lost the mind's path,
Has been sick from long ago.
李愚杰 (1946 - )
〈病耳〉
不肯聽還無以聽,
非朋非比耳遮屏。
心中路徑早荒廢,
罹患失聰為自囹。
(半賓譯成七言絕句)
이우걸 (1946 - )
"병든 귀"
들으려 하지 않거나
들을 방도가 없거나
친구가 아니고 같은 편이 아니면
귀를 닫고 가립니다
마음 속의 길이
일찌감치 황폐해져서
귀가 멀게 되면
스스로를 가두게 되겠지요
(반빈 칠언절구로 번역)
Yi Wu-gol (1946 - )
"The Ailing Ear"
Would not listen,
Or lack any means of listening,
If not the same or friendly side,
The ear would be covered and plugged.
With the paths in the mind
In ruin from long ago,
Suffering from deafening ear
Is an internment of the self.
(H. Rhew, tr. into hepta-syllabic quatrain form)
韓文原文:
이우걸 (1946 - )
"귀"
들으려하지 않는 귀,
들을 수도 없는 귀,
이미 편 갈린 귀,
서로 닫아 버린 귀,
마음이 길을 잃어서
오래 전에 병든 귀
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
복효근 "나비" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.07.09 |
---|---|
임성구 "여유를 아는 나이" (한시 번역과 한시의 영어 번역) (0) | 2023.07.02 |
정호승 별똥별 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.06.23 |
이우걸 "화병이 있는 풍경" (중국어 영어 한시 번역) (0) | 2023.06.21 |
이문재 "밤의 모란" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.06.14 |