한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"서쪽 이웃의 뒤뜰에 살구나무 한 그루......" 둘째 수

반빈(半賓) 2023. 4. 24. 07:05

金逌根

 

〈西隣有一杏樹在後庭,高於墻而當我窓前。春來花開不復鄰家之物也。仍成二絕以寫懷。〉其二

 

培植殷勤幾燠寒,

居然老大已根盤。

如今縱與他人見,

不記當時護養難。

 

김유근

 

"서쪽 이웃의 뒤뜰에 살구나무 한 그루가 있는데, 담장보다 커서 내 창문과 마주합니다. 봄이 오고 꽃이 피니 더 이상 이웃의 나무가 아닙니다. 그래서 절구 두 수를 지어 내 마음을 적습니다" 둘째 수

 

정성으로 심어 기르며 몇 번이고

         추위를 피하라고 따듯하게 해 주었지요

어느덧 자라나서

         이미 뿌리를 잘 내렸습니다

 

이제 다른 사람들에게

         한껏 보여주는 걸 보니

처음 심었던 그 때 애지중지

         아낀 기억은 잊은 것 같습니다

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"My neighbor in the west has an apricot tree in the backyard, which is taller than the fence and faces my window.  When the spring comes and flowers bloom, the tree no longer belongs to the neighbor.  So, I compose these two quatrains to relay my thoughts." Second Poem.

 

Having planted and nurtured it with total devotion,

            You wrapped it many times to help survive the chill.

Now it has grown well,

            And is already rooted deeply.

 

You are showing it all

            To everyone around.

You must be oblivious of

            The hard work to protect it in those days.

(H. Rhew, tr.)