한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"비 온 뒤 남하동에서 더위를 식힙니다"

반빈(半賓) 2023. 4. 20. 07:45

金正喜

 

〈雨後南霞洞消暑〉

 

不嫌果州陋,選勝入南霞。

自信笻枝健,還忘石逕賒。

泉聲能侑飯,松氣欲涼茶。

會意雙株槲,留人畏景遮。

 

김정희

 

"비 온 뒤 남하동에서 더위를 식힙니다"

 

과천이 누추하다고 거리끼지 않고

좋은 곳을 골라 남하동으로 들어갑니다

 

든든한 지팡이에 기대니

긴 돌길도 어느 새 지나갑니다

 

샘 소리는 밥맛을 돋굴 만하고

솔바람이 차를 식히려 합니다

 

마주 선 갈참나무의 뜻을 헤아려 보니

사람들 머무르라고 여름 햇볕을 가린 겁니다

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Dodging Summer Heat in Namha Grove after Rain"

 

Without minding the humbleness of Kwa-ch'on,

I choose scenic places and enter the Namha Grove.

 

Relying on a sturdy cane;

I was oblivious of the long rocky paths.

 

The sound of the spring water can help our appetite;

The wind through pine trees cools down the tea.

 

I try to figure out the intent of the paired oak trees—

Exhorting people to stay, it was, by blocking the summer sun.

(H. Rhew, tr.)