丁若鏞
〈秋風八首次杜韻〉之五
華嶽名都壯鐵關,
午門輦路直緱山。
青天石柱騎虹迸,
滄海樓船駕月還。
起重架來觀者愕,
遊衡車轉役夫閒。
前春路過中冷浦,
杉檜森森尚可攀。
注:第四首寫華城(現今之水原市)。第三句「青天石柱」之位於華虹們旁之螭柱石。頸聯之「起重架」與「遊衡車」為詩人受王命所設計製作之器具。
정약용
"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 다섯째
화악산 이름난 도읍
쇠처럼 든든한 대문
남쪽 오문의 임금님 수레 길은
구산으로 곧게 뻗었습니다
파란 하늘 향한 돌기둥이
무지개를 타고 달리고
푸른 바다로 망루 세운 배가
달을 몰고 돌아갑니다
돌 들어올리는 틀이 오니
보는 사람이 모두 놀라고
돌 나르는 수레가 구르니
일꾼들이 한가합니다
지난 봄 오는 길에
들린 중냉포에서는
울창한 숲 삼나무 전나무를
여전히 타고 오를 수 있었습니다
주: 다섯째 시에는 지금의 수원인 화성의 이야기가 담겼습니다. 세째 구절의 청천석주는 화홍문(華虹門) 옆에 선 "용머리 돌기둥(螭柱石)"입니다. 세째 연의 무거운 것을 들어 올리는 기중가(起重架), 돌을 실어 나르는 수레인 유형거(游衡車)는 모두 정조의 어명을 받아 다산이 설계 제작해 화성의 축조에 사용한 기구입니다.
(반빈 역)
Chong Yag-yong
"Eight Poems on Autumn Wind, Following Du Fu's Rhyme: Fifth"
The celebrated metropolis by the Hwa'ak mountain,
With its robust iron pass—
The road for the Royal carriage before the South Gate
Extends straight to the Gusan mountain.
The stone pillar for the azure sky
Bursts forth, riding on the rainbow;
The multi-decked ship to the blue sea
Drives the moon to return.
The cranes for lifting heavy rocks are installed
And people are amazed.
As the wheeled carts roll
Workers can take it easy.
On my way here last spring,
I stopped by Jungnaeng Shore,
Where I could still clamber
The fir trees in the thick woods.
Note: This fifth poem talks about a city called Hwaseong (華城), present Suwon (水原市) located south of Seoul. King Jeongjo (正祖, r. 1776-1800) wanted a metropolis in the south, and the poet was instrumental in carrying out the project. The "stone pillar for the azure sky" in Line #3, refers to the stone pillars by the Hwahong Gate (華虹門). On the pillars are carved the image of wyvern head, and thus called "Wyvern Stone Pillar." The crane and the wheeled cart in the third couplet are equipment designed by the poet to carry out the king's command.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김유근,"매화를 보며" (0) | 2023.02.24 |
---|---|
김유근,"매화나무" (0) | 2023.02.22 |
김유근,"수선화" (3) | 2023.02.20 |
정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 넷째 (0) | 2023.02.19 |
김정희,"몇 해 전 수선화 금지령이 있었습니다" (0) | 2023.02.17 |