한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"수선화"

반빈(半賓) 2023. 2. 20. 13:32

金逌根

 

〈水仙花〉

 

裁成六出玉溫然,

水上輕盈望似仙。

性近芙蕖嫌濁淖,

色同薝葍更嬋娟。

托根不藉陽春地,

敷萼渾忘雨雪天。

香聞維摩憐病臥,

多生誰復了諸緣。

 

注:尾聯用維摩詰因衆生病而病之事。

 

김유근

 

"수선화"

 

심어 기른 여섯 포기

         이파리가 옥처럼 따사하게

사뿐히 물가에 서서

         신선처럼 멀리를 바라봅니다

 

본성이 연꽃을 닮아

         탁한 진흙을 싫어하고;

색깔이 치자꽃 같으면서

         더더욱 아름답습니다.

 

뿌리를 내리는데

         봄볕 양지바른 땅에만 기대지 않고;

꽃잎을 펼쳐내는데

         눈비 내리는 날씨에 거침이 없습니다

 

향내를 맡으니 안타까움에

         병들어 누운 유마거사가 생각납니다

여러 번 다시 태어난다 해도

         누가 그 인연을 다시 마무리 하겠습니까?

 

         주: 마지막 연은 유마거사가 중생이 병 들었으므로 자신도 병들었다고 했다는 일을 이용합니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"Daffodils"

 

Six plants I bedded out

            Grow leaves of jade-like warmth,

Stand softly by the waters,

            And look far out like fairies.

 

By nature, they resemble lotus flowers,

            And loathe turbid mud;

Their color look like that of gardenia flowers,

            But much more charming.

 

For taking roots, they do not rely only

            On places full of spring sunshine;

In opening flower petals, they heroically disregard

            Weather conditions of rain and snow.

 

Smelling the scent, I think of Vimalakirti,

            Sick for his sympathy with all sick sentient beings.

Even after repeated rebirths,

            Who will complete the fated relationships?

 

            Note: The ending couplet alludes to the story of Vimalikirti, who explains his sickness as his sympathy with all sentient beings who get sick.

(H Rhew, tr.)