한국 한시선(韓國漢詩選)

정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 넷째

반빈(半賓) 2023. 2. 19. 14:19

丁若鏞

 

〈秋風八首次杜韻〉之四

 

瀟灑江湖日月遲,

紅牌一面誤心期。

蛇蚹避景終誰待,

蚊睫營巢也自危。

歲晏觚稜雲裏逈,

身閑簾幕雨中垂。

唯應季子無長策,

不信榮名解救飢。

 

            注:頷聯用事有二。《莊子》〈齊物論〉:「罔兩問景曰:『曩子行,今子止,曩子坐,今子起,何其無特操與?』景曰:『吾有待而然者邪!吾所待又有待而然者邪!吾待蛇、蜩翼邪!惡識所以然?惡識所以不然?』」 《晏子春秋》〈外篇下〉:「(景)公曰:『天下有極細乎?』晏子對曰:『有。東海有蟲,巢於蟁睫,再乳再飛,而蟁不為驚。臣嬰不知其名,而東海漁者命曰焦冥。』後以〈鷦巢蚊睫〉極言細微。尾聯季子,季札(前576年一前484年)也。

 

정약용

 

"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 넷째

 

묶지도 얽지도 않는 강호에서는

         해도 달도 느릿하게 노니는데

나는 빨간색 급제 증명서 하나때문에

         마음 속 희망을 그르칩니다

 

뱀 허물조차 그림자를 피하는데

         끝내 누가 무얼 기대하나요

모기 눈썹에 둥지를 틀었으니

         스스로 생각해도 위험합니다

 

한 해의 끄트머리에 이 궁궐은

         구름 속처럼 아득하고

하릴없는 이 몸 옆으로 주렴이

         내리는 비처럼 드리워져 있습니다

 

그러나 내가 계찰이라고 해도

         장기적인 계책은 없네요

영예로운 이름이라 해서

         기근 해결을 도와주지는 않지요

 

         주: 둘째 연은 다음과 같은 두 개의 전고를 이용합니다. 장자 莊子》〈제물론 齊物論〉: "이것도 저것도 아닌 망량이 그림자에게 물었습니다. '조금 전에 그대는 걷고 있었는데, 지금은 섰습니다. 조금 전에는 앉아 있었는데, 지금은 일어섰습니다. 어찌해 지조가 그리 없나요?' 그림자가 대답했습니다. "내가 기대하는 것이 있어서 그렇습니다. 내가 기대하는 것은 기대하는 것이 있기 때문입니다. 내가 기대하는 것은 뱀의 허물이요 매미의 날개입니다. 어찌해서 그런지 어찌 알겠습니까, 어찌하면 그렇지 않을지 어찌 알겠습니까."

         《안자춘추 晏子春秋》〈외편하 外篇下〉: "(경)공이 말했습니다. "하늘 아래 지극히 작은 것이 있습니까?" 안자가 대답했습니다. "있습니다. 동해에 벌레가 있는데 모기의 눈썹에 둥지를 틉니다. 거기서 알을 낳아 새끼를 기르고 날아다녀도 모기는 놀라지 않습니다. 저는 그 이름을 모르지만 동해의 어부는 그걸 초명이라고 부릅니다." 그로부터 "뱁새가 모기 눈썹에 둥지를 튼다"는 작다는 것을 강조하는 말이 되었습니다.

            마지막 연의 계자(季子)는 춘추시대 오나라의 인물이었던 계찰(季札)입니다.

(반빈 역)

 

Chong Yag-yong

 

"Eight Poems on Autumn Wind, Following Du Fu's Rhyme: Fourth"

 

Among rivers and lakes, free with no restraints,

            Even the sun and the moon dither.

The red certificate of passing the exam,

            Makes me forsake the hopes in my heart.

 

A slough of a snake dodges the shadow—

            Who can seek and what to seek in the end?

The nest built on mosquito's eyebrows—

            I, too, find it precarious.

 

This palace at a year's end

            Feels as distant as the cloud;

Bead curtains by this idle body

            Are drawn down like rain.

 

Even if I were a Master Ji,

            I could have no long-term plans,

For a glorified name cannot

            Bring any solutions for famine.

 

            Note: The second couplet uses two allusions.  The Qiwulun Chapter of the Zhuangzi includes this story: Penumbra asked Shadow, "Earlier, you were moving, and now you stop.  Earlier, you were sitting, and now you stand up. Why do you not have your own persistence?" Shadow said, "I am being so for I seek something. What I seek is also being so for it seeks something. I seek things like a slough of snake or wings of a cicada.  How would I know why I am like this?  How would I know how not to be like this?" 

            The Outer Chapter of the Yanzi Chunqiu, has this story: "Duke (Jing) said, "Are there thing extremely minute under heaven?"  Yanzi said in reply, "Yes, there are.  There is an animal in the east sea. It builds it nest on the eyebrow of a mosquito.  It lays eggs there, they hatch, and fly around.  But the mosquito is not disturbed.  Your humble subject does not know its name, but the fishermen of the east sea call it 'jiaoming.'"  Later, the phrase, 'a wren nesting on the mosquito's eyebrows,' is used for a hyperbolic expression of minuteness.

            'Master Ji' in the last couplet, is Ji Zha, a well-known figure in the State of Wu in the Spring and Autumn period.

(H. Rhew, tr.)