죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "지난 일을 떠올리며"

반빈(半賓) 2022. 9. 5. 11:50

竹西朴氏

 

感舊

 

翩翩柳絮逐風忙,簾下閒眠六尺牀。

山色臨池水蕩漾,春光閉院花棲凉。

裁詩難效青蓮格,養病常探歧伯方。

世事何殊夢邊過,平生得意酒生香。

 

죽서 박씨

 

"지난 일을 떠올리며"

 

버들개지 퍼얼펄

   바람 따라 바삐 나는데

나는 주렴 아래 여섯 자 침상에서

   한가로이 잠을 잤지요

 

연못 옆 산의 모습이

   물결을 따라 출렁거렸고;

닫힌 뜰 안 봄 빛이

   꽃에 쌀쌀하게 머물었습니다

 

시를 지으면서 이태백의 격조를

   흉내내기 어려웠지만;

병을 다스리기에 명의 기백의 처방을

   늘 찾으려 했습니다

 

세상일이 어찌

   꿈결에 지나가는 것과 다르겠습니까

평생 뜻하는 대로 이룬 건

   피워내는 술 향기뿐이었습니다

 

주: 셋째 연에서 이태백을 뜻하는 청련(青蓮)과 대를 이루는 기백(歧伯)은 중국의 전설적 명의입니다.

(반빈 역)

 

Bak Jukseo

 

"Moved by Affairs of the Past"

 

Willow catkins fluttered

   Busily chasing the wind,

And on a six-foot bed under the bead curtains

   I had a lazy nap.

 

The image of the mountain near the pond

   Rippled on the water;

Beams of spring light in the tiny courtyard

   Stayed on the chill flower.

 

Emulating the tone of Li Bai

   In composing poems was bewildering;

Pursuit of Qibo's prescriptions

   To treat my illness was unchanging.

 

How could the affairs of the world

   Be different from what passed through dreams?

The only thing that I felt proud

   Was emitting fragrance of wine.

 

Note: Qibo(歧伯), which makes a parallel match with Qinglian(青蓮), a sobriquet of Li Bai, in the third couplet, is a legendary physician at the time of Yellow Emperor.

(H. Rhew, tr.)