竹西朴氏
遣懷
綠陰誰與共吟詩,白雪高歌恨少知。
淡靄多生層嶂外,殘烟偏起暮鐘時。
山風帶雨頻侵箔,庭樹經春便作籬。
千里離羣音信斷,慇懃向月問前期。
(五句雨字,警修堂本作兩。疑誤。)
注:二句用宋玉〈對楚王問〉。楚襄王問宋玉士民眾庶不譽之甚之故,宋玉說國中屬而和〈陽春〉、〈白雪〉者不過數十,是其曲彌高之故,以之與鳥有鵬、魚有鯤自比。
죽서 박씨
"마음을 풀어냅니다"
푸른 그림자 아래서 누구와
함께 시를 읊나요
흰 눈의 노래 격조 높게 부르지만
아는 사람 얼마 없어 안타깝습니다
희미한 안개 이는 건 대부분
겹겹이 둘러친 산봉우리 저편;
남은 연기 흩어지는 것은 꼭
저녁 종 칠 무렵
산에서 부는 바람이 비를 몰고 와
늘 갈대발에 들이치고;
뜰 안 나무 봄이 지나면서
울타리가 되었습니다
친구들 무리에서 천 리를 떨어지며
소식이 끊겼기에
마음 모아 달에게
지난 번에 한 기약에 대해 묻습니다
주: 둘째 구절의 "흰 눈의 노래"는 송옥(宋玉)의 "초왕의 하문에 응답합니다(對楚王問)"에서 나왔습니다. 사람들이 선생을 존경하지 않는 것이 무언가 행동에 하자가 있어서가 아니냐는 힐문에 대해 송옥은 초나라 사람들 중 "양춘(陽春)", "백설(白雪)"등의 노래에 고작 수 십 명이 화답하는 것은 그 노래의 높은 격조 때문이라고 응답하면서, 자신을 새들 중의 붕(鵬), 고기들 중의 곤(鯤)에 비유합니다.
(반빈 역)
Bak Jukseo
"Casting Thoughts in My Bosom"
With whom do I chant poems
Under the green shade of trees?
Songs of White Snow I sing in lofty style,
Only to regret that few people know them.
The thin mist rises mostly
From behind layered peaks;
The lingering haze disperses always
When the evening bells ring.
The wind from the mountain carries in rains
Often penetrating reed curtains;
Trees in the courtyard through spring
Have turned into hedges.
Since I moved a thousand miles away from our group,
We have not heard from each other.
I collect my heart to ask the moon
About the promises I made last time.
Note: The second line uses "Responses to the Inquiries from the King of Chu (對楚王問)" by Song Yu (宋玉, b. 298 BCE). King Xiang of Chu asked Song Yu the reason why people did not accord him with respect. Song Yu answered that only a few subjects his kingdom knew and resonate with such songs as "Sunlit Spring: and "White Snow" because of the lofty tone of the songs. Song Yu went on to compare himself with Peng (鵬) of birds and Kun (鯤) of fish.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "낮잠 주무시는 큰 오라버니께 장난을 겁니다" (0) | 2022.09.14 |
---|---|
죽서 박씨, "여름날 속절없이 읊조립니다" (0) | 2022.09.12 |
죽서 박씨, "겨울밤" (0) | 2022.09.07 |
죽서 박씨, "지난 일을 떠올리며" (0) | 2022.09.05 |
죽서 박씨, "초여름에 그냥 읊조립니다" (0) | 2022.09.02 |