한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

문정희 "도착" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 3. 21. 05:56

文貞姬(1947- )

 

〈到達〉

 

我到達了一無所有,連名字也沒有的車站了

做不成的事多於做得成的

 

可是什麼也不是有什麼問題

輸也無所謂啦

學會了輸的方法了嘛

悲哀的也美麗

扔去了也能帶來幽靜

 

老天送來的瞬間的果實

葉子隨便掛著享受的自由

蟲子蛀蝕

地上滾來滾去又苦澀又虧缺的

就這樣

好得催人流淚的

一無所有,連名字也沒有的車站

我就到達了這兒

(半賓譯)

 

Mun Chōng-hūi (1947 - )

 

"I've Arrived"

 

I've arrived at a station where there's nothing, not even a name.

Work that does not work out outnumbers that which works out, but

 

What's wrong with being nothing?

It is okay to lose.

We'll have learned ways to lose, will we not?

Being sorrowful is also charming.

Casting away could bring about quiet peace.

 

Fruits of the moment that heaven sent to us,

The freedom enjoyed by leaves hanging in no particular patterns—

Gnawed by worms,

Rolling about on the ground, tart and warped,

I love it as it is,

So much so that I feel like dropping tears.

I've arrived here

At a nameless station where there's nothing.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

문정희 (1947- )

 

"도착"

 

이름도 무엇도 없는 역에 도착했어

되는 일보다 안 되는 일 더 많았지만

 

아무것도 아니면 어때

지는 것도 괜찮아

지는 법을 알았잖아

슬픈 것도 아름다워

내던지는 것도 그윽해

 

하늘이 보내 준 순간의 열매들

아무렇게나 매달린 이파리들의 자유

벌레 먹어

땅에 나뒹구는 떫고 이지러진

이대로

눈물나게 좋아

이름도 무엇도 없는 역

여기 도착했어

 

-문정희 시집 "오늘은 좀 추운 사랑도 좋아" (2022)