李聖善(1941-2001)
〈山月〉
摟著你躺下的夜晚
我未能睡著
一個石頭,我抱在懷裏
就化成舍利了
(半賓譯)
Yi Sōng-sōn (1941-2001)
"The Moon in the Mountain"
In the night I lay down, holding you in my arms,
I was unable to fall asleep.
Even a stone, when I held it in my bosom,
Turned into holy relics.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이성선 (1941-2001)
"산달山月"
당신을 껴안고 누운 밤은
잠이 오지 않았습니다
돌 하나를 품어도
사리가 되었습니다
- 이성선 시집 《산시 山詩》(1999)
圖:明·戴進(1388-1462)〈月下泊舟圖〉
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
길상호 "봄비에 젖은" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.03.11 |
---|---|
이성선 "적막" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.03.05 |
구재기 "대춘待春" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.03.03 |
구재기 "병상病床에서" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.28 |
정호승 "그리운 부석사" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.02.25 |