한국 한시선(韓國漢詩選)

임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 여덟째

반빈(半賓) 2025. 1. 3. 22:10

林億齡(字大樹,號石川,1496-1568)

 

〈與朴城主民獻,遊鄭生員家〉九首之八

 

耽杯今得聖,作賦已逼靈。

短日朝還暮,狂生醉又醒。

 

               注:首句〈聖〉字指清酒。清酒謂聖人,濁酒謂賢人,為禁酒令下愛酒者之隱語。事見《三國志·魏書·徐邈傳》。

 

임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568)

 

"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다" 아홉 수의 여덟째

 

술잔을 즐기는데 이번에는 성스러운 사람을 얻고

시를 짓고자 이미 영혼으로 다가갑니다

날이 짧아져 아침인가 하면 저녁이고

내키는 대로 사니 취했나 하면 또 깨네요

 

           주: 첫 행의 '성스러운 사람'이라는 말은 맑은 술을 지칭합니다. 맑은 술을 성인, 탁한 술을 현인이라고 부른 것은 금주령 아래 애주가들이 쓴 은어입니다. 《삼국지·위서·서먁전》이 출전입니다.

(반빈 역)

 

Yim Ōng-nyōng (1496-1568)

 

"Visiting Government Student Chōng for Pleasure, with the Head of the City Pak Min-hōn" Eighth of Nine Poems

 

Indulging in wine glasses, I get a sage this time;

For composing a poem, I am already pressing on my soul.

Days are short, and mornings are followed soon by evenings;

Living carefree, I no sooner feel tipsy than get sober.

 

               Note: The word "sage" in the first line refers to clear wine. Sage and wise man respectively for clear wine and coarse wine are secret jargon used under the drinking ban. See, the "Biography of Xu Miao" in the Wei Book of the History of Three Kingdoms.

(H. Rhew, tr.)

明·唐寅(1470-1524)〈臨李公麟飲中八仙圖〉(局部)