林億齡(字大樹,號石川,1496-1568)
〈與朴城主民獻,遊鄭生員家〉九首之九
琴淸紅袖捲,天碧白雲流。
十載遊江海,懷君幾度秋。
임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568)
"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다" 아홉 수의 아홉째
맑은 가야금 소리에 붉은 소매가 감기고
푸른 하늘에 흰 구름이 흐릅니다
십 년을 강으로 바다로 노닐었으니
그대를 그리워한 가을이 몇 번이었을까요
(반빈 역)
Yim Ōng-nyōng (1496-1568)
"Visiting Government Student Chōng for Pleasure, with the Head of the City Pak Min-hōn" Ninth of Nine Poems
Red sleeves twirl around the clear music of zither;
White clouds flow in the blue sky.
Of the ten years I have wandered along rivers and seas,
How many autumns did I long for you?
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 여덟째 (0) | 2025.01.03 |
---|---|
임억령,"운백이 가야금을 들고 찾아와 그 가야금 뒷면에 씁니다 雲伯携琴訪我,書琴背" 두 수 (0) | 2025.01.02 |
임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 일곱째 (0) | 2024.12.30 |
임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 여섯째 (0) | 2024.12.28 |
임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 다섯째 (1) | 2024.12.26 |