한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

동길산 "당신" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 11. 4. 02:51

董桔山(1960- )

 

〈你〉

 

我在煙霧這邊

你在煙霧那邊

煙霧頂多持續一天

最長最長也

不可能長於

瞻望著你的我這心緒長短

從煙霧那邊飛來一隻小鳥

由小鳥溜出來留下的空隙

能讀到瞻望我的你那心緒

心緒濃於煙霧

煙霧怎麼遮蔽也遮避不了

就像閉著眼睛也看得到你

煙霧怎麼遮避也看得到你

煙霧越濃

你越濃,更濃

從煙霧最濃處

飛來小鳥

(半賓譯)

 

Dong Gil-san (1960- )

 

"You"

 

I am on this side of the fog,

And you're on that side of it.

The fog, even when it stays long, lasts just a day.

Even at the longest

It would not be longer than

The length of my heart that looks at you.

A bird comes over from that side of the fog,

And through the gap left by the bird that slipped out,

Your heart that looks at me is legible.

The heart is thicker than the fog,

No matter how the fog tries to shield it, is not to be blocked out.

Just like you're visible even with my eyes are closed,

You are visible even if you're shielded by the fog.

The thicker the fog gets,

The thicker even you become.

From the place where the fog is the thickest

Flies over a bird.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

동길산 (1960- )

 

"당신"

 

나는 안개 이쪽에 있고

당신은 안개 저쪽에 있다

안개는 길어야 하루

아무리 길어도

내가 당신을 바라보는 마음의 길이보다

길지는 않을 것이다

안개 저쪽에서 새가 날아오고

새가 빠져나온 그 틈으로

나를 바라보는 당신의 마음이 읽힌다

마음은 안개보다 진해서

안개가 아무리 가리려 해도 가려지지 않는다

눈을 감아도 당신이 보이듯

안개가 아무리 가려도 당신이 보인다

안개가 진하면 진할수록

더 진한 당신

안개 저쪽 가장 진한 자리에서

새가 날아온다

 

-동길산 시집 "거기" (2024)