趙泰一(1941-1999)
〈面對著秋天〉
從此就不要再青了
從此就不要再站著了
現在是衰草帶各個顏色
或躺下或消失的剎那了
可是我忘了是怎麼躺下的
我忘了是怎麼消失的
時常被吸進藍天的小鳥
在水邊隱隱約約的夢
我忘了一切
(半賓譯)
Cho T'ae-il (1941-1999)
"Facing Autumn"
From now on I shall not be blue any longer.
From now on I shall no more be standing.
It is the moment that withering grass falls down
Or falls away in its own colors, but
I've forgotten how to lie down,
I've forgotten how to die out.
Birds that get sucked into blue sky every so often,
Dreams that glimmer on the water's edge,
I have forgotten all.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
조태일 (1941-1999)
"가을 앞에서"
이제 그만 푸르러야겠다.
이제 그만 서 있어야겠다.
마른 풀들이 각각의 색깔로
눕고 사라지는 순간인데
나는 쓰러지는 법을 잊어버렸다.
나는 사라지는 법을 잊어버렸다.
늘 푸른 하늘 속으로 빨려가는 새
물가에 어른거리는 꿈
나는 모든 것을 잊어버렸다.
-조태일 시집 "혼자 타오르고 있었네" (1999)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
한강 "이천오년 오월 삼십일, 제주의 봄바다는 햇빛이 반. ..." (중국어 영어 번역) (2) | 2024.10.27 |
---|---|
한강 "회복기의 노래" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.10.25 |
이영광 "사랑 - 1970년대" (중국어 영어 번역) (3) | 2024.10.20 |
반빈 "도토리묵 – 망향1" (중국어 영어 번역) (4) | 2024.10.18 |
한강 "휠체어 댄스" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.10.16 |