시선(詩選)

반빈,"촉지무가 진나라 군대를 물린 일 燭之武退秦師事"

반빈(半賓) 2025. 3. 31. 04:05

半賓

 

〈燭之武退秦師事〉

 

縋出之秦智且虔,

鄭公認過以尊賢。

君臣相許能遊說,

雖弱為仁國得全。

 

               注:事見《左傳》僖公三十年(前630)九月。

(乙巳春季)

 

반빈

 

"촉지무가 진나라 군대를 물린 일"

 

동아줄을 타고 나와 진나라로 갔으니

      촉지무는 지혜롭고 용감했습니다

정나라 문공은 자신의 잘못을 인정해

      어진 사람을 존중했습니다

군주와 신하가 서로를 받아들였기에

      설득에 나설 수 있었고

약하면서도 사람의 도리를 다 해

      나라를 지킬 수 있었습니다

 

           주: 이 일은 《좌전》 희공 30년 (기원전 630년) 9월조에 기록되어 있습니다. 강국이었던 진(晉)나라와 진(秦)나라가 함께 약소국인 정(鄭)나라를 포위해 공격하려 하자, 정나라 제후는 촉지무에게 진나라 목공(秦穆公)을 설득하는 일을 부탁했습니다. 촉지무는 이제껏 없는 사람 취급을 하더니 다 늙은 후에 내게 부탁하는 것을 이해할 수 없다고 거절하려 했습니다. 정나라 제후가 자신의 잘못을 인정하며 부탁하여 촉지무가 진목공에게 가서 설득해 군사를 물리게 되었습니다.

(을사년 봄에)

 

H. Rhew

 

"Zhu Zhiwu let the Qin Army Retreat"

 

Coming down on a rope and going to Qin,

        Zhu Zhiwu was wise and courageous.

Earl Wen of Zheng admitted his shortcomings

        And showed respect to the virtuous.

The lord and the subject embracing each other

        Brought about the persuasion.

Despite the weakness, they did their part as human beings,

        And managed to preserve the state.

 

               Note: This episode is recorded in the ninth moon in the thirtieth year of Duke Xi's reign (630 BCE) in the Zuo's Commentary on the Spring and Autumn Annals. The strong states of Jin and Qin besieged and were about to attack the minor state of Zheng.  Earl Wen of Zheng tried to send Zhu Zhiwu to Qin as an envoy.  Zhu initially refused for the earl did not treat him with respect in his robust days.  The earl admitted his shortcomings and apologized, and persuaded Zhu to go to Qin.  In addition to the skillfulness of Zhu, the mutual trust brought about the successful diplomatic mission.  The Qin army retreated after Zhu talked to Duke Mu of Qin.

(Spring, 2025)