전체 글 1056

문정희 "가을 고백" (중국어 영어 번역)

文貞姬(1947- ) 〈秋天的告白〉 事到如今再隱瞞什麼呢我胸懷裏除了貧窮和咳嗽外還藏滿著愛在剛過的夏天裏一直像炎陽灼熱這又有什麼辦法呢只能在風颳來的原野裏靜幽幽被足月似的成熟染上(半賓譯) Mun Chōng-hūi (1947- ) "A Confession in Autumn" What could I keep hiding, having reached this day?In addition to poverty and coughing,Hiding in my bosom is love, which has beenLike the scorching heat all through the summer.What could I do about that,Other than being quietly tinged by the full maturat..

백광훈,"고맙네, 천유 謝天維" 두 수

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈謝天維〉二首 一、 一窓梅欲謝,君病奈春何。 寂寂閑眠起,孤吟日已斜。 二、 漉酒待君來,橫琴惜餘景。 溪流流向君,一路春松影。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "고맙네, 천유" 두 수 1. 창문 가득한 매화가 지려 하는데 그대가 병들었으니 이 봄을 어찌합니까 적적하게 한가한 낮잠에서 깨어 홀로 시를 읊는데 어느새 해가 기웁니다 2. 술을 걸러놓고 그대를 기다리면서 거문고를 비껴 안고 남은 나날을 아낍니다 그대를 향해 흐르는 시냇물에 줄곧 봄소나무가 그림자를 드리웁니다 (반빈 역) Paek Kwang-hun (1537-1582) "Thank You, Chōn-yu," Two Poems 1. Plum blossoms filling the window ar..

반빈,"'뽕나무 열매 따기(채상자)' 곡으로 노래를 지어 이진명 '생명의 찬가'에 붙입니다 填采桑子一闋題李振明生之詠讚"

半賓 〈填采桑子一闋題李振明生之詠讚〉 乾坤幽暗剛柔合,雲下雷鳴。雲下雷鳴,遇險蘭苗懇訴情。 發芽破土猶成列,等待亨貞。欣喜貞亨,天造依時萬物生。                注:用《周易》屯卦傳義。(甲辰重陽節) 반빈 "'뽕나무 열매 따기(채상자)' 곡으로 노래를 지어 이진명 '생명의 찬가'에 붙입니다" 캄캄한 하늘과 땅 사이         단단함과 부드러움이 만나니,구름 아래서 우레가 웁니다.구름 아래서 우레가 울어위험을 만난 난초의 싹이         간절하게 속사정을 이야기합니다 싹이 터서 땅을 뚫고 나와         한 줄로 서서좋은 점괘가 나오길 기다립니다점괘가 좋은 걸 즐거워하니하늘의 창조가 시절을 따라         이루어지며 만물이 태어납니다            주: 《주역周易》둔屯괘의 역전의 해석을 이용..

시선(詩選) 2024.10.29