전체 글 1201

이성선 "귀를 씻다" (중국어 영어 번역)

李聖善(1941-2001) 〈洗耳〉 掠過的山暫時坐在水邊洗耳 我趴在其下飲水嘴裏就散發山香(半賓譯) Yi Sōng-sōn (1941-2001) "Cleansing the Ear" A mountain that passes by stops for now,Sits by the water, and cleanses the ear. I lie down on my belly under that, drink the water,And my mouth emits the balm of the mountain.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: ​이성선 (1941-2001) "귀를 씻다"​산이 지나가다가 잠깐물가에 앉아 귀를 씻는다​그 아래 엎드려 물을 마시니입에서 산山 향기가 난다​-       ​이성선 시집 《산시山詩》(19..

반빈,"봄 추위 春寒"

半賓 〈春寒〉 煦煦清暉遍四方,含苞等待開桃李。倏飄風雪逆天時,何日至春行樂始。(乙巳春分前數日) 반빈 "봄 추위" 따사롭고 맑은 햇볕이      여기저기를 두루 비추고꽃봉오리 맺혀 복사꽃 오얏꽃      피우려 기다리는데난데없이 눈바람이 휘날리며      하늘의 때를 거스르니언제나 봄이 다다라      즐거움을 찾아 다니기 시작할까요(을사년 춘분 며칠 전) H. Rhew "A Spring Chill" The balmy, refreshing sun        Has been shining on everywhere in all directions,And flower buds are awaiting         To see the peach and plum blossoms.Unexpectedly, gusts of..

시선(詩選) 2025.03.24

박민,"마음 속 생각 題懷"

朴敏(字行遠,號凌虛,1566-1630) 〈題懷〉 居則皆言莫吾知,知之竟有底事為。不如白石流水洞,無願無求守吾癡。 박민 (자는 행원, 호는 능허, 1566-1630) "마음 속 생각" 그냥 그럭저럭 지내다 보면 아무도      나를 모를 것이라고 다들 이야기하지만그걸 안다고 해서 과연      무슨 일을 하겠습니까차라리 흰 바위 사이로      물 흐르는 골짜기에서바라는 것도 구하는 것도 없이      내 어리숙함을 지키는 것만 못하겠지요(반빈 역) Pak Min (1566-1630) "Thoughts in My Bosom" They all say that no one will know me        If I live without much ado,But what is there for me to do   ..