한국 한시선(韓國漢詩選)

김우옹,"꿈에서 지은 시 두 수 夢作二首"

반빈(半賓) 2024. 8. 24. 05:23

金宇顒(字肅夫,號東岡,1540-1603)

 

〈夢作二首〉

 

一、

山妻筍蕨羹,溪伴銀鱗膾。

飽後携青藜,蒼松碧蘚外。

 

二、

身世山青水白,生涯柳綠花紅。

眠覺滿枝啼鳥,酒醒吹面松風。

 

김우옹 (자는 숙부, 호는 동강, 1540-1603)

 

"꿈에서 지은 시 두 수"

 

1.

산에서는 죽순 고사리 국을 마누라 삼고

시냇가에서는 은빛 비늘 물고기회를 짝지 삼지요

배가 부르면 청려 지팡이를 들고

푸른 소나무 옥색 이끼 너머까지 걷습니다

 

2.

내 신세 산처럼 푸르고 물처럼 흰데

나의 생애는 버드나무처럼 푸르다 꽃처럼 붉다 합니다

잠에서 깨면 지저귀는 새가 나뭇가지에 가득하고

술이 깨니 솔바람이 얼굴로 불어옵니다

(반빈 역)

 

Kim Wu-ong (1540-1603)

 

"Two Poems Written in a Dream"

 

1.

I take as wife in the mountain the soup of bamboo shoot and fern;

And find a companion by the stream in sliced silver scaled fish.

Having eaten heartily, I take a goosefoot staff

To walk beyond the blue pine trees and jade green moss.

 

2.

My lot is as blue as mountains, as white as waters;

My life has alternated between green willow trees and red flowers.

I wake up from sleep to see chirping birds filling tree branches;

I sober up from drinking, and the wind blows on my face through pine trees.

(H. Rhew, tr.)

圖:《策杖青山圖》 (黃君璧,1898-1991)(局部)