한국 한시선(韓國漢詩選)

장현광,"겨울 밤에 우연히 읊습니다 冬夜偶吟"

반빈(半賓) 2024. 8. 26. 05:09

張顯光(字德晦,號旅軒,1554-1637)

 

〈冬夜偶吟〉

 

長夜苦漫漫,天地何遲曉。

羣鼠亂牀邊,宿客夢自少。

 

               注:《東國風雅》題作〈夜坐〉,首句作〈冬夜苦漫漫〉。

 

장현광 (자는 덕회, 호는 여헌, 1554-1637)

 

"겨울 밤에 우연히 읊습니다"

 

긴긴 이 밤 고통스럽도록 끝이 없습니다

이 하늘 이 땅에 새벽은 왜 이리 더디 오나요

쥐들 무리가 침대 주변을 어지럽히니

묵어가는 길손의 꿈은 말할 것도 없이 줄어듭니다

 

           주: 《동국풍아東國風雅》에는 제목이 "밤에 일어나 앉아"로, 첫 구절은 "이 겨울 밤은 고통스럽게 길고 깁니다"로 수록되어 있습니다.

(반빈 역)

 

Chang Hyōn-gwang (1554-1637)

 

"Chanting by Chance at Winter Night"

 

This long night is dragging on, painfully and endlessly.

Why is the daybreak so slow to come to this heaven and earth?

A nest of rats disturbs the bedsides,

Reducing, obviously, the wayfarer's dream.

 

               Note: The title is "Sitting Up at Night," and the first line, "This winter night is dragging on painfully," in the Tong-guk p'ung-a.

(H. Rhew, tr.)