許英子(1938- )
〈對於透明1〉
- 躲藏著的透明
有時
結在草葉的晨露
有時
滾在葉子掉下的水珠
孤單地
飛過幾億光年來的那星光
自草綠而濃綠,再自濃綠而黝綠
介於其中的時間
喜馬拉雅最高峰
那萬年雪裏躲藏著的迴響
黑色絕對
染不上的純粹
合掌祈求的心
那又懇切又正直的悲哀
(半賓譯)
Hō Yōng-ja (1938- )
"On Transparencies 1"
-Hidden Transparencies
Dewdrops at daybreak forming on grass leaves
Sometimes;
Waterdrops rolling on and falling from leaves
Sometimes;
That starlight flying in from several hundred million light years away
In solitude;
From mellow green to rich green, again from rich green to dark green,
The time amidst those various shades;
Echoes hidden in the perpetual snow
On the highest peak in the Himalayas;
The purity that black colors
Could absolutely never ever stain;
Ardent and upright sorrows
In the heart of those who clasp the hands in prayer.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
허영자 (1938- )
"투명에 대하여1"
-숨어있는 투명
때로는
풀잎에 맺히는 새벽이슬
때로는
잎새에서 굴러 떨어지는 물방울
외로이
몇 억 광년을 날아온 저 별빛
초록에서 진초록, 진초록에서 유록
그 사이의 시간
히말라야 상상봉의
만년설에 숨어있는 메아리
검은색에 결단코
물들이지 못하는 순수
비손이하는 마음의
간절하고 정직한 슬픔
-허영자 시집 《투명에 대하여 외》(2017)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
박후기 "아르바이트 소녀" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.08.01 |
---|---|
허영자 "투명에 대하여12" -무명(無名) (중국어 영어 번역) (0) | 2024.07.29 |
홍해리 "낙월도落月島" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.07.25 |
김승동 "막걸리" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.07.22 |
조예린 "진이(真伊)의 노래" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.07.19 |