한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

허영자 "투명에 대하여1" -숨어있는 투명 (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 7. 27. 05:52

許英子(1938- )

 

〈對於透明1〉

        - 躲藏著的透明

 

有時

結在草葉的晨露

 

有時

滾在葉子掉下的水珠

 

孤單地

飛過幾億光年來的那星光

 

自草綠而濃綠,再自濃綠而黝綠

介於其中的時間

 

喜馬拉雅最高峰

那萬年雪裏躲藏著的迴響

 

黑色絕對

染不上的純粹

 

合掌祈求的心

那又懇切又正直的悲哀

(半賓譯)

 

Hō Yōng-ja (1938- )

 

"On Transparencies 1"

        -Hidden Transparencies

 

Dewdrops at daybreak forming on grass leaves

Sometimes;

 

Waterdrops rolling on and falling from leaves

Sometimes;

 

That starlight flying in from several hundred million light years away

In solitude;

 

From mellow green to rich green, again from rich green to dark green,

The time amidst those various shades;

 

Echoes hidden in the perpetual snow

On the highest peak in the Himalayas;

 

The purity that black colors

Could absolutely never ever stain;

 

Ardent and upright sorrows

In the heart of those who clasp the hands in prayer.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

허영자 (1938- )

 

"투명에 대하여1"

      -숨어있는 투명

 

때로는

풀잎에 맺히는 새벽이슬

 

때로는

잎새에서 굴러 떨어지는 물방울

 

외로이

몇 억 광년을 날아온 저 별빛

 

초록에서 진초록, 진초록에서 유록

그 사이의 시간

 

히말라야 상상봉의

만년설에 숨어있는 메아리

 

검은색에 결단코

물들이지 못하는 순수

 

비손이하는 마음의

간절하고 정직한 슬픔

 

-허영자 시집 《투명에 대하여 외》(2017)