한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김승동 "막걸리" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 7. 22. 18:24

金勝東(1957 - )

 

〈濁米酒〉

 

懷戀嗎,忘了吧

那只是夏天在西邊天上忽來忽去的虹橋罷了

盲目愛上那綺麗顏色,因而傷心的人何時何地都有

你說是憎恨嗎

用溫暖的眼神緊緊擁抱吧

反正是誰拿去也都會拿去的愛

分配點兒又何妨呢

那麼捨不得嗎,放下吧

抓著就只能抓住一個,放下了不都就是你的嗎

世上懷戀的,憎恨的,捨不得的,那都是些什麼

月光照到廂房的一天

有碗濁米酒再加一碟涼粉做下酒,不就得了嗎

(半賓譯)

 

Kim Sūng-dong (1957- )

 

"A Coarse Rice Wine"

 

Oh, well!

Is it longing? Forget it.

It's just a rainbow coming and going momentarily in the west sky on a summer day.

So many hearts were broken by heedlessly adoring the lovely colors.

Are you saying it is loathing?

How about hugging with a warm expression in the eye?

It is, after all, love that will be taken by someone, whoever that may be.

What would be a problem to dole it out?

Do you wish to cling to it? Let it go.

Clinging means holding onto just one. Can't you have it all by letting it go?

To long for, to loathe, and to cling to—what's all that for in this world?

Would it not do just by having some coarse rice wine and a plate of nibbles,

On a day when the moon shines on the side room?

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

김승동 (1957- )

 

"막걸리"

 

허허

그리운가, 잊어버리게,

여름날 서쪽 하늘에 잠시 왔다 가는 무지개인 것을

그 고운 빛깔에 눈멀어 상심한 이 지천인 것을

미움 말인가

따뜻한 눈길로 안아주게, 어차피 누가 가져가도 다 가져갈 사랑

좀 나눠주면 어떤가,

그렇게 아쉬운가, 놓아버리게

붙들고 있으면 하나일 뿐, 놓고 나면 전부 그대 것이 아닌가

세상의 그립고 밉고 아쉬운 것들 그게 다 무엇인가

사랑채에 달빛 드는 날

묵 한 접시에 막걸리 한 잔이면 그만인 것을