趙蕊鄰(1968-2023)
〈真伊之歌〉
花潭師!
梨花將要盛開了
就去天摩山朴淵瀑布遊玩一趟吧。
繚繞了就散開的水霧水花
戴在頭上做白花數千朶
在磐岩上
給你唱一曲玄鶴琴散調吧。
放進了九曲谷月光切片成熟的梨花酒
洗清清盞時
我把琴撥傳給老師吧。
我被一朶酒微微醉了
只穿布襪像花似的腳跳起舞
老師就吟一首詩
來和答吧。
花潭師!
梨花將要盛開了
就去天摩山朴淵瀑布遊玩一趟吧。
向內微彎的胸懷裏我這個歌
還唱給誰聽呢
玄鶴琴六弦已經斜斜排著。
老師,梨花要盛開了!
天黑前天摩山土路上
一起背著滿空山
往開豐的傍晚
一拖一拖回來吧
注:黃真伊(十六世紀),朝鮮詩人,名妓。徐敬德(字可久,號花潭,1489-1546),朝鮮中期之巨儒。徐敬德,黃真伊,以及朴淵瀑布,常稱〈松都三絕〉,松都,高麗都城開城之別稱。〈蕊鄰〉為詩人之筆名,本無漢字,只有韓語音,譯者為之選耳。
(半賓譯)
Cho Ye-rin (1968-2023)
"A Song of Chin-yi"
Master Flower Pond!
Around the time when pear flowers are abloom,
Let us have a tour to Oak Pool Water Falls in the Sky-Scratching Mountain.
The purple mist of water falls, rising and getting dispersed—
Let me wear thousands of those white flowers in my head
On the flat rock there,
And I will play a solo music of dark-crane lute.
When pear-blossom wine, matured with the sliced moonlight on Nine Meanders,
Washes the clear cups,
I will let you, my master, have the plectrum.
I could get tipsy with the flower wine,
Rise up and dance in stocking feet.
A poem you chant would be
A perfect echo.
Master Flower Pond!
Around the time when pear flowers are abloom,
Let us have a tour to Oak Pool Water Falls in the Sky-Scratching Mountain.
This song in my heart, bending inwardly,
For whom else would I sing it?
And now six strings of dark-crane lute lie aslant before me.
Master, around the time when pear flowers are abloom!
Before the dirt road at the Sky-Scratching Mountain turns dark,
Trudging, carrying the Filled-Emptiness Mountain on the back,
Let us return together
To the evening in the Place of Abundance.
Note: Hwang Chin-yi (16th century), a well-known courtesan and a poet of Cho-sōn. Sō Kyōng-dōk (1489-1546), aka., Hwa-dam (lit. flower pond), was a renowned Confucian scholar in mid Cho-sōn period. Story has it that Hwang's attempt of flirtatious seduction of the master was unsuccessful because of his integrity. Sō Kyōng-dōk, Hwang Chin-yi, and the Oak Pool Water Falls are the most celebrated in the city of Kae-sōng.
(H. Rhew, tr.)
조예린 (1968-2023)
"真伊의 노래"
화담선생님!
배꽃 필 즈음
천마산 박연폭포 한 번 놀러 가요.
피어 터치는 보라 물안개
머리에는 수천 개 흰 꽃을 달고
너럭바위 위에
거문고 산조를 불러 드릴게요.
구곡 달빛 썰어 묵힌 이화주(梨花酒)
맑은 잔을 씻을 때
선생님께 술대를 넘겨 드리지요.
한 송이 술에 아슴히 취해
꽃 같은 버선발 춤을 추며는
선생님 시조 한 수
화답 주셔요.
화담선생님!
배꽃 필 즈음
천마산 박연폭포 한 번 놀러 가요.
오긋한 가슴에 내 노래를
뉘 앞에 부를꼬,
거문고 여섯 줄은 빗겨 섰나니.
선생님 배꽃 필 즈음!
천마산 흙길 어둡기 전에
짊어진 만공산 털래털래
개풍의 저녁답을
함께 돌아와요.
*술대: 거문고 탈 때 쓰는 작은 막대
-조예린 시집 《바보당신》(1996)
畫:〈朴淵〉(姜世晃,1713-1791)(國立中央博物館)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
홍해리 "낙월도落月島" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.07.25 |
---|---|
김승동 "막걸리" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.07.22 |
장석남 "분꽃이 피었다" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.07.17 |
유안진 "초현실이 더욱 현실이다" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.07.14 |
김광림 "李仲燮 생각 II" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.07.11 |