한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

허영자 "투명에 대하여12" -무명(無名) (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 7. 29. 14:43

許英子(1938- )

 

〈對於透明12〉

        - 無名

 

站在無名勇士碑前

〈名字〉一詞浮現起來

 

世界是

為了名字

賭注名字的

謀士的賭局

 

在而其實不在

不在而還是在的

白色石碑的主兒

 

真透明

是那自由的靈魂

回歸起初的

最後的名字

 

無名!

(半賓譯)

 

Hō Yōng-ja (1938- )

 

"On Transparencies 12"

        -The Unnamed

 

As I stand before the tombstone of an unnamed soldier,

The word, "name," rises up.

 

The world

Is a gambling place of schemers,

Where names are bet

At the behest of the name.

 

The master of the white stone stele,

Who is there but is actually not there,

Who is not there but is still there.

 

Transparent it is,

The name at the end,

To which the free soul

Returns, to be at the beginning:

 

The name of no name!

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

허영자 (1938- )

 

"투명에 대하여12"

      -무명(無名)

 

무명용사비(無名勇士碑) 앞에 서면

"이름"이라는 말이 떠오른다

 

세상은

이름을 위하여

이름을 걸고 내기를 하는

술사(術士)들의 투전판(投錢販)

 

있으면서도 없고

없으면서도 있는

백비(白碑)의 임자들

 

투명하여라

자유로운 그 영혼

처음으로 돌아가는

맨 나중의 이름

 

무명(無名)!

 

-허영자 시집 《투명에 대하여 외》(2017)

 

畫:〈論山無名勇士碑〉(金八峰文,金忠顯書,1958)

 

美國阿靈頓國家公墓無名英雄勇士墓(碑文:安息在此榮譽是唯有上帝知其名之美國士兵。)