洪海里(1942- )
〈落月島〉
一、
海霧
是年老漁父的漁網
落到網裏的海
撲拉撲拉掙扎
浦口也埋胸懷
噗呼噗呼哭著。
二、
惋惜著
滾滾湧來嘩嘩湧去的
我們的念頭
塌落成一半
被風吹到的
那是
懷戀坨子
海的酸痛。
三、
天黑了
就要照亮天空
海霧空虛虛地
慢悠悠地散開
直到太陽沈下
嗷嗷在哭了。
(半賓譯)
Hong Hae-ri (1942- )
"The Moon-Set Island"
1.
The fog
Is old fisherman's fishing net.
The netted sea
Is flopping in it;
The inlet, too, buries the bosom,
And cries boohoo, boohoo.
2.
Loathing
All that surges in and rolls out,
Our thoughts
Collapse into half,
And that
On which the wind blows
Is a lump of longing,
The body ache of the sea.
3.
To light up the sky
When the night falls
The sea fog helplessly,
And ploddingly clears up
But until the day is dark
Is howling owoooo, owoooo.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
홍해리 (1942- )
"낙월도落月島"
1
안개는
늙은 어부의 그물
바다가 걸리고
파닥거리고
포구도 가슴을 묻고
뿌우, 뿌우 울고 있었다.
2
밀려왔다 밀려가는 것들이
아쉬워
우리들의 생각은
절반으로 무너지고
바람에 불리는
저건,
그리움의 덩어리
바다의 몸살.
3
밤이 내리면
하늘을 밝히려
안개는 하릴없이
싸목싸목 풀어지고
날 저물도록
어어이, 어어이 울고 있었다.
Image source: http://jnnews.co.kr/news/view.php?idx=331560
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
허영자 "투명에 대하여12" -무명(無名) (중국어 영어 번역) (0) | 2024.07.29 |
---|---|
허영자 "투명에 대하여1" -숨어있는 투명 (중국어 영어 번역) (0) | 2024.07.27 |
김승동 "막걸리" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.07.22 |
조예린 "진이(真伊)의 노래" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.07.19 |
장석남 "분꽃이 피었다" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.07.17 |