半賓
〈填西江月一闋詠番紅花〉
銀白仙姿燦爛,
金黃倩笑玲瓏。
明瑩淡紫映蒼穹,
惱恨微寒驚夢。
或可彎腰俯瞰,
不如跪膝謙恭。
嫩英矮小缺薰風,
情素時歡時重。
(甲辰雨水)
반빈
"크로커스 꽃을 노래함: 사패(詞牌) 서강월에 붙여"
은백색 선녀의 모습 찬란하고
황금빛 아리따운 미소 영롱합니다
맑게 반짝이는 옅은 보라 꽃이 파란 하늘을 비추지만
조금 쌀쌀해서 꿈을 깨우는 게 원통합니다
어쩌면 허리를 숙여 내려다 보아도 좋겠지만
그래도 무릎을 꿇은 겸손한 모습이 더 낫겠지요
어린 꽃이 조그맣고 여린데 훈훈한 바람이 없어
마음이 기뻤다 무거웠다 합니다
(갑진년 우수에)
H. Rhew
"On Crocus to the Tune of West River Moon (Xijiangyue)"
Celestial figures in silvery white are dazzling;
Charming smiles in golden yellow are lucid.
Translucent purple in pale shades reflects the blue sky,
But I grieve in frustration that a hint of chill disturbs the dreams.
Perhaps, I can bend down to look closely at them;
Better yet, I shall fall to my knees to be humble and courteous.
The tender flowers, short and frail, are in want of warm breeze,
And my joyous feelings alternate with heavy thoughts.
(On the Rain Day, 2024)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
"화가 리충충 (1942- ) 그림의 틀 속으로 걸어 들어갑니다 走進李重重畫框" (0) | 2024.03.20 |
---|---|
"경칩 驚蟄" (0) | 2024.03.13 |
"이태백 '조용한 밤의 생각'의 운을 따라 좋은 시절을 노래합니다 次韻李白靜夜思詠時光好" (1) | 2024.02.28 |
"바둑 구경 觀局" (0) | 2024.02.07 |
"꽃에서 나온 굴원의 '이소' 花卉出離騷" (0) | 2024.01.31 |