한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

최광임 "겨울바다에 가려거든" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 1. 28. 05:25

崔光姙(1967 - )

 

〈若要去冬天的海〉

 

若要去冬天的海

找風大的一天去吧

就像情愛火熱了

才燙到心懷似地

白白露出牙齒

啪啦啪啦叫出著狂聲

昏過去的樣子

我們不是要看嗎

 

一場與海坦白真誠的交談

結束了就敞開心扉

一粒愛

一顆怨

都沖調在燒酒杯裏喝吧

也許我們可以想像

盤子上章魚一生

彎彎曲曲裏蠕動的悲哀

也可偷看

把攤子擺在橡膠水盆上的老娘們兒

攤子上帶殼蠔子般發癬的辛辣日子

那樣愛啊怨啊

我們猶豫不定的明天啊

都混在一杯燒酒喝了回來吧

 

若要去冬天的海

務必找海在搖動的一天去吧

(半賓譯)

 

Ch'oe Kwang-yim (1967 - )

 

"If We Wanna Go the Winter Sea"

 

If we wanna go to the winter sea,

Let's choose a day of gusty winds.

Just as love burns the heart

Only when it is hot like fire,

We shall see the look of passing out

After shouting out mad cries, thudding time and again,

Revealing white teeth,

Shall we not?

 

Let's have a round of straight talk with the sea.

When that's done, we shall open our hearts.

A tablet of love,

A pellet of rancor,

We shall dissolve them in soju cups and drink.

We might imagine

The grief of the octopus on the plate,

Having wiggled at every turn of life.

We could also peek at the bitter biting life

With psoriatic markings of a woman, like the shelled oysters

On her peddling stand on a rubber basin. Just like that,

Love, or rancor,

Or our indeterminate tomorrow,

We shall mix them with a cup of soju, drink, and come back.

 

If we wanna go to the winter sea, by all means,

Let's do that on a day when the sea shakes and quakes.

(H. Rhew, tr)

 

 

韓文原文:

 

최광임

 

"겨울바다에 가려거든"

 

겨울바다에 가려거든

바람 부는 날 가십시다

사랑도 불처럼 뜨거운 것이라야

가슴 데이듯

하얗게 이빨 드러내놓고

미친 소리로 외쳐대며 퍽퍽

까무러치는 모습

보아야 할 거 아니오

 

바다와 툭 터놓은 이야기 한 판

끝나거든 가슴 헤쳐 놓고

사랑 한 알

미움 한 알

소주잔에 타서 마십시다

생애 굽이굽이 꿈틀거리는

접시 위 낙지의

비애를 떠올려 보기도 하고

고무다라 위 좌판 벌여놓은

석화같이 버짐 핀 아낙의 매운 삶을

엿보거나 그렇게

사랑도 미움도

갈팡진 우리의 내일도

소주 한 잔에 섞어 마시고 오십시다

 

겨울바다에 가려거든 부디

바다가 요동하는 날 가십시다

 

시집《도요새 요리》(2013)

 

Photo: Alessandro Puccinelli