한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김남조 "설일(雪日)" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 1. 25. 08:54

金南祚 (1927 - 2023)

 

〈雪日〉

 

冬日之樹

與風——

帶長鬈髮的風像洗好拿出曬的衣服般

清澈地終日掛在樹梢

樹與風

都不再是獨自一個了。

 

不是獨自一個。

誰也不是獨自一個。

我也不是。

說實在,作個孤丁站在天下時

至少天不是跟我在一起嗎。

 

生命一直在

恩寵之石階的某一處。

愛也每次在

天理之礫石地帶的一個角落。

 

到如今通過語言舒散的心頭

從此要無言無語地捺住

更寬鬆地活下這個生命了。

當做惶悚的喜筵

享受一世吧。

 

新年的眼眶涵著

純粹的冰花

使昇天的眼淚再落到地上,

涵著那白雪來。

(半賓譯)

 

Kim Nam-jo (1927 - 2023)

 

"A Day of Snow"

 

A winter tree and

Wind—

The wind of long tresses, like translucent laundered clothes,

Hangs on the tips of tree branches,

Rendering the tree and the wind

Not to be alone.

 

Not alone.

No one is alone.

I am not.

In fact, on the day I stand under the sky as a loner,

Isn't the sky there together at least?

 

Life is always

Somewhere on the stone steps of grace;

Love, too, is every time

In a corner of the pebble field of providence.

 

The heart appeased until now through language—

I shall restrain it without words now,

And be a bit more indulgent in living out this life.

Taking it as an undeserved celebration,

I shall rejoice it in this world.

 

The eyes of a new year

Harboring floral rime ice of purity

Shed the teardrops, having ascended to heaven, back to the land,

Carrying white snow.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

김남조 (1927-2023)

 

"설일(雪日)"

 

겨울 나무와

바람

머리채 긴 바람들은 투명한 빨래처럼

진종일 가지 끝에 걸려

나무도 바람도

혼자가 아닌 게 된다.

 

혼자는 아니다.

누구도 혼자는 아니다.

나도 아니다.

실상 하늘 아래 외톨이로 서 보는 날도

하늘만은 함께 있어 주지 않던가.

 

삶은 언제나

은총(恩寵)의 돌층계의 어디쯤이다.

사랑도 매양

섭리(攝理)의 자갈밭의 어디쯤이다.

 

이적진 말로써 풀던 마음

말없이 삭이고

얼마 더 너그러워져서 이 생명을 살자.

황송한 축연이라 알고

한 세상을 누리자.

 

새해의 눈시울이

순수의 얼음꽃

승천한 눈물들이 다시 땅 위에 떨구이는

백설을 담고 온다.