金南祚 (1927 - 2023)
〈幸福〉
鳥與我
冬日之樹與我
日闌後的
滿地雪與我
我愛鳥,鳥會幸福嗎
愛樹,樹會幸福嗎
雪呢,會幸福嗎
鳥與鳥互愛
樹與樹相戀
雪花兄妹互相喜愛
它們會真的幸福
那樣
把悲傷心頭的
裏裏外外都在懷裡抱著
你與我互相熱愛
我們也許能恍然聽到天公的手風琴聲
說不定能得到
寶石般的耳朵
(半賓譯)
Kim Nam-jo (1927 - 2023)
"Happiness"
A bird and I,
A winter tree and I,
The snow all over after the day's end and I—
Would my love of a bird make the bird happy?
Could my care of a tree make the tree jovial?
Will the snow be cheerful?
Mutual love between birds,
Reciprocal care among trees,
Shared adoration of brother and sister snowflakes,
Would make them all really happy.
In the same way,
If you and I love each other
Hugging inside of our bosom
Every side of each other's scarred heart,
We might suddenly hear the music of Heavenly Lord's accordion.
We could even be given
The ear of precious jewels.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
김남조
"행복"
새와 나,
겨울 나무와 나,
저문 날의
만설(滿雪)과 나,
내가 새를 사랑하면 새는 행복할까
나무를 사랑하면 나무는 행복할까
눈은 행복할까
새는 새와 사랑하고
나무는 나무와 사랑하며
눈송이의 오누이도 서로 사랑한다면
정녕 행복하리라
그렇듯이
상한 마음 갈피갈피
속살에 품어 주며
그대와 나도 사랑한다면
문득 하느님의 손풍금 소리를 들을지 몰라
보석의 귀를
가질지 몰라
Christophe Jacrot (1960- ) (part)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
박재화 "폭설부暴雪賦" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.02.03 |
---|---|
최광임 "겨울바다에 가려거든" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.01.28 |
김남조 "설일(雪日)" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.01.25 |
조병화 "늘, 혹은 때때로" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.01.21 |
나태주 "사랑은 비밀" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.01.19 |