李珥 (1537-1584,號栗谷)
〈滿月臺〉
下馬披荊棘,高臺四望虛。
雲山孤鳥外,民物故都餘。
危砌依林廢,喬松落影疎。
斜陽三角照,指點是王居。
注:七句《栗谷全書》卷二作「斜陽照三角」,平仄不協。疑為傳寫之訛。
이이 (1537-1584)
"만월대"
말에서 내려 가시덤불을 헤치며 다다른
쌓아 올린 누대터에서는 사방 어디를 보아도 텅 비었습니다
구름 덮인 산 외로운 새 한 마리 넘어
사람들의 삶이 옛 도읍지에 남았습니다
높은 섬돌들 쓰러져 수풀에 기대고
키 큰 소나무는 내려 비친 그림자가 희미합니다
기우는 해가 삼각산을 비추어
그곳이 임금이 머무시던 곳이라 가리킵니다
(반빈 역)
Yi Yi (1537-1584)
"The Full Moon Palace"
Having dismounted a horse, I wade through thorny brambles,
And reach the elevated terrace to find all four directions empty.
Beyond the clouded mountains and a lone bird
Is the seat of an old kingdom, where the lives of people remain.
High stepping stones are in disarray, leaning on the woods;
Tall pine trees are thin in the shadows they cast.
The slanting sun shines on the Triangle Mountain,
Pointing at the monarchal residence of the past.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김유근,"가을 밤 어쩌다 읊습니다 秋夜偶吟" (0) | 2023.09.29 |
---|---|
김유근,"'초승달'에게 장난삼아 新月戲題" (0) | 2023.09.27 |
조수삼,"개성을 지나며 만월대에 오릅니다" (0) | 2023.09.19 |
김유근,"임진 나루에서 지난 날을 느낍니다" (0) | 2023.09.18 |
김유근,"서사정에서 옛날을 생각합니다" (0) | 2023.09.17 |