한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"임진강을 건너며"

반빈(半賓) 2023. 9. 14. 05:41

金逌根

 

〈過臨津〉

 

東風吹雨滿春城,

怊悵明朝遠別情。

深樹殷勤黃鳥在,

隔江啼送兩三聲。

 

                注:餞送仲父赴任寧邊至開城時所做五首之一。

 

김유근

 

"임진강을 건너며"

 

동풍이 비를 불러와

      성 안에 봄이 가득한데

내일 아침에는 멀리 이별하려니

      마음이 슬픔으로 채워집니다

깊은 수풀 속에

      정겨운 노랑새가 있어

울음소리 두세 마디로

      강 건너 우리를 배웅합니다

 

주: 영변으로 부임하는 숙부를 개성까지 전송하고 그 옛 도읍지를 유람하며 지은 시 다섯 수의 하나입니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gūn

 

"Crossing the Yim-jin River"

 

Easterly wind blows in the rain,

        Filling the town with spring.

Mindful of parting tomorrow morning to a distant place,

        My heart is saddened.

Yellow canaries deep in the woods

        Share our feelings,

And bid farewell to us with a few cries

        On the other side of the river.

 

  Note: This is one of five poems written around Kaesōng to where the poet accompanied his uncle appointed to a post in Yōng-byōn.

(H. Rhew, tr.)