한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"만월대에서 옛날을 돌이켜 생각합니다"

반빈(半賓) 2023. 9. 13. 04:08

仲父歇庵公赴任寧邊也,余與景渼陪到松京而歸。是行也,始以送別,終為遊覽焉。縱觀西都諸勝,仍歷觀朴淵。(同遊者石閒金明遠、惺翁李文哉、松庵李謙甫、菊隱李君善,凡六人二僮三驢五馬。)戊辰四月廿一日。主人稱紫霞居士禹君瑞也。

 

작은 아버지 헐암공(김명순金明純, 1759-1810)이 영변으로 부임하실 때, 나는 동생 경미(金元根, 1786-1832, 경미景渼는 자)와 함께 송경(지금의 개성)까지 모시고 갔다가 돌아왔습니다. 그 여행은 송별로 시작해 그곳의 유람으로 마쳤습니다. 서쪽 도읍지의 명승을 두루 돌아 보고 박연폭포도 보았습니다. (함께 유람한 일행은 석한 김명원, 성옹 이문재, 송암 이겸보, 국은 이군선을 포함해 모두 여섯 사람, 종 아이 둘, 당나귀 셋, 말 다섯이었습니다.) 무신년4월 스무하루. 주인은 자하거사로 일컬어지는 우군서였습니다.

 

My uncle, Honorable Hur-am (Kim Myōng-sun, 1759-1810), went to Yōng-byōn, to his newly appointed position. I accompanied him, together with my brother, Kyōng-mi (Kim Won-gūn, 1786-1832), to Song-gyōng (present day Kae-sōng), and came back. This trip started as a farewell, and ended as a sight-seeing tour.  We visited many notable sites in the western capital, and went to see the Pag-yōn Falls.  (We were six in all, including Sōk-han Kim Myōng-won, Sōng-ong Yi Mun-jae, Song-am Yi Kyōm-bo, and Kuk-ūn Yi Kun-sōn, and two servants, three donkeys, and five horses.) The twenty-first of the fourth moon in 1808.  The host was Wu Kun-sō, also known as Cha-ha, or Purple Mist.

 

金逌根

 

〈滿月臺懷古〉

 

頹礎荒垣亂未齊,

土花雨蝕碧萋萋。

光陰如瀉千年易,

興廢無常一夢迷。

芳草東風蝴蝶滿,

空山夜月子規啼。

怊悵如今御溝水,

潺湲終日一村溪。

 

                注:餞送仲父赴任寧邊至開城時所做五首之一。

 

김유근

 

"만월대에서 옛날을 돌이켜 생각합니다"

 

넘어진 주춧돌과 무너진 벽이

      어지럽게 흩어져

이끼로 덮이고 비에 쓸려 내린 채

      잡초만 무성합니다

 

낮과 밤이 쏟아지는 물처럼 흐르며

      천 년 세월 동안 바뀌었고

흥하고 망함에 변하지 않는 게 없으니

      한바탕 꿈처럼 어지럽습니다

 

향긋한 풀이 봄바람에

      나비로 가득하고

텅 빈 산 달밤에

      두견새가 웁니다

 

이제는 슬프고 아픈 마음이

      둘러친 도랑물 같이

하루 종일 졸졸

      시내로 흘러 마을을 휘돌아 갑니다

 

주: 영변으로 부임하는 숙부를 개성까지 전송하고 그 옛 도읍지를 유람하며 지은 시 다섯 수의 하나입니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"Mulling over the Past at the Full Moon Terrace"

 

Foundation stones and walls

        Have fallen into chaotic disarray,

Mossed over and eroded by rain,

        The site is overgrown with thick weeds.

 

Days and nights like gushing water

        Have alternated for a thousand years;

Rise and fall, without anything constant,

        Are perplexing like a round of dream.

 

Fragrant grass in spring breeze

        Is full of butterflies;

In the empty mountain in the moonlit night

        Are crying cuckoos.

 

Sorrows and frustrations now

        Like water in the ditches,

Murmur all day long

        Into the stream meandering the village.

 

  Note: This is one of five poems written around Kaesōng to where the poet accompanied his uncle appointed to a post in Yōng-byōn.

(H. Rhew, tr.)