시선(詩選)

"바람으로 머리를 빗으며 늙었지만 행복합니다"

반빈(半賓) 2023. 7. 8. 06:49

半賓

 

〈櫛風老仍福〉

 

浮萍婆與翁,叨念俱之東。

好歹知淋雨,尋常立櫛風。

餘生當有限,摯愛自無窮。

老病加眸眊,番邦似耳聾。

鄉情溫可喜,少年憶夢夢。

三二兒孫裏,靜心看遠穹。

(癸卯端午)

 

반빈

 

"바람으로 머리를 빗으며 늙었지만 행복합니다"

 

떠도는 물풀처럼 산 할멈과 할아범

중얼대는 그리움이 모두 동쪽을 향합니다

 

좋든 싫든 비를 맞아야 하는 걸 알고

늘 그랬듯이 머리를 빗겨주는 바람 앞에 섭니다

 

남은 삶은 당연히 끝날 날이 있지만

깊은 사랑은 사랑대로 끝이 없습니다

 

늙어 드는 병에 침침해진 눈이 더해졌고

외국에 사니 귀를 먹은 것과 비슷합니다

 

고향을 생각하는 마음 따듯해서 즐겁지만

어린 시절은 기억이 아련합니다

 

손자와 손녀 두셋 사이에서

마음을 가라앉히고 먼 하늘을 봅니다

(계묘년 단오절에)

 

H. Rhew

 

"Grown Old Happy, Even Letting the Wind Comb the Hair"

 

An old man and an old woman, having lived like duckweed,

Murmur all their longings toward the east.

 

They know they need to be in the rain, whether they like it or not;

They stand and let the wind comb their hair, as always.

 

There is, of course, a limit to their remaining lives;

There isn't, for sure, any end of their deep love.

 

To the medical troubles in aging is added blurred vision;

Living in a foreign land is similar to having impaired hearing.

 

The nostalgic longing is warm and pleasing;

But memories of childhood are far and faint.

 

Amidst two or three grandchildren,

They sit calmly and look up at the distant sky.

(On Dragon Festival, 2023)