한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"마음 속 내 사랑"

반빈(半賓) 2023. 7. 5. 05:55

金逌根

 

〈所思〉

 

青青江潭樹,日夕增所思。

所思在何處,乃在天一涯。

天涯不可到,相見無定期。

歲月忽云徂,惻惻心傷悲。

自我與君別,春木幾回滋。

夜雨滴空堦,寒燈獨坐時。

倚枕思成夢,悠悠任所之。

千里一瞬間,歷歷記路岐。

宛如君相對,披襟復陳辭。

陳辭何所道,不言君已知。

蘧蘧忽拊牀,詎意還在茲。

如何夢能到,夢徃身未隨。

所以世間人,有此長別離。

 

김유근

 

"마음 속 내 사랑"

 

푸르고 푸른 강, 강가 나무처럼

내 마음 속 사랑이 밤낮 없이 커 갑니다

내 마음 속 사랑은 어디 있을까요

하늘 저 끝에 있습니다

하늘 저 끝은 다다를 수 없고

우리의 만남은 기약이 없습니다

세월은 갑자기 흘러 버린다 하니

내 마음 더욱 간절하고 아픕니다

그대와 작별한 후

봄 나무가 몇 번 피어났는지

밤비가 텅 빈 계단에 떨어지고

차디찬 등불 아래 홀로 앉아있을 때

베개에 기대면 사랑은 꿈이 되어

멀리 저 멀리, 가고 싶은 곳으로 갑니다

천 리 길을 한 숨에 가지만

갈랫길 하나하나 뚜렷하게 기억합니다

마치 그대와 마주 앉은 것 같아서

마음을 열고 이야기할까 하지만

말을 한다면 무얼 말할지

말을 하지 않아도 그대는 이미 아시지요

뿌듯하면서도 침대를 치며 슬퍼하는 것은

왜 내가 아직 여기 있는지 몰라서 입니다

어떻게 꿈이 거기 갈 수 있는데

꿈만 가고 몸은 따라가지 못하는 것일까요

이래서 세상사람들에게

이렇게 기나긴 이별이 있는 것이겠지요

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"My Love in the Heart"

 

Just like the river and the trees, green and so green,

My love in the heart grows day and night.

Where is my love in the heart?

At an edge of the sky.

The edge of the sky is beyond my reach,

And there is no date set for us to be united.

Time, they say, passes by suddenly,

Making my heart more ardent and sorrowful.

Since you and I parted,

How many times trees have shown spring growth?

When a night rain falls on empty stairs,

As I sit alone under a chill lamp,

And lean on a pillow, my love becomes a dream,

In which I go far, far away to where I want to.

Traveling a thousand li in the blink of an eye,

I remember clearly every forked path.

I feel as though I see you face to face,

So, I think of opening my heart to lay out my words.

What I would speak if I lay out the words,

You know already without me saying them.

While elated, I still beat the bed in sorrow.

That is because I realize that I am still here.

Why my dream can go there,

But my body does not follow it?

This is why people in the world

Suffer from long separations as this.

(H. Rhew, tr.)