한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"강에서의 노래" 네 수의 세째

반빈(半賓) 2023. 7. 4. 06:26

金逌根

 

〈江上曲〉四首之三

 

龍津斗峴水中央,

閲盡南船復北航。

博得毛錐輕性命,

風天雨日共忙忙。

 

            注:三句毛錐,讀作毛遂之錐,不讀作毛錐子,即毛筆。毛遂自薦加入平原君使楚國之行,作囊中之錐,事見於《史記·平原君虞卿列傳》。

 

김유근

 

"강에서의 노래" 네 수의 세째

 

용나루 말고개 앞의

         물 한가운데에서

남쪽으로 사라지는 배를 보고 있으면

         북쪽으로 다시 배가 올라옵니다

모수의 송곳을 얻겠다고

         목숨을 가볍게 여기는지

바람 부는 날이나 비 오는 날이나

         늘 똑 같이 바쁩니다

 

         주: 세째 구절의 모추(毛錐)는 "털 달린 송곳," 즉 붓이라는 뜻으로 읽지 않고, "모수의 송곳(毛遂之錐)"으로 읽습니다. 진나라의 공격을 받은 조나라가 평원군을 초나라로 보내 원군을 요청하는 사절에 모수가 "낭중지추(囊中之錐), 즉 주머니 안의 송곳"이 되겠다는 말로 스스로를 추천해 사절에 참여했습니다. 그 이야기는 《사기史記》의 〈평원군우경열전平原君虞卿列傳〉 보입니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"Songs on the River: Third of Four"

 

Looking at the center of the water,

            By the Measuring-bucket Hill by the Dragon Ford,

A north-bound boat appears,

            As a boat fades out to the south.

Treating life lightly

            To gain Mao Sui's awl,

They are busy all the time

            Regardless of wind or rail.

 

            Note: The third line alludes to the story of Mao Sui who recommended himself to join a diplomatic mission of Lord Pingyuan of Zhao to Chu.  The self-recommendation features the argument that he will be an awl in a pocket, which could become noticeable immediately.  The story is recorded in the biography of Lord Pingyuan in Sima Qian's Shiji.

(H. Rhew, tr.)