한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이우걸 "화병이 있는 풍경" (중국어 영어 한시 번역)

반빈(半賓) 2023. 6. 21. 07:47

李愚杰 (1946 - )

 

〈有花瓶的風景〉

 

花瓶總是一個季節的音樂

請看慇勤調好音的衆花樂譜

置於其旁的椅子

是盛情安排的客位

通過花那恰如微雨的幽靜目禮

通過那與花瓶交換支持氛圍的談笑

應時而來的訪客

誰也將成為貴賓

(半賓譯)

 

Yi Wu-gol (1946 - )

 

"A Scene with a Flower Vase"

 

A flower vase is always a music of a season.

Behold the score of flowers tuned with devoted care.

The chair placed by the side

Is a seat prepared for visitors by its kindness.

Through a nod by the flowers gentle as a drizzle,

Through a confab with the vase propping up the ambience,

Timely visitors,

Whoever they may be, become honored guests.

 

李愚杰

 

〈花瓶之景〉

 

花瓶總是爾時曲,

朶朶成譜調緩促。

置椅於旁請客官,

眼神談笑化金玉。

(半賓譯成七言絕句)

 

이우걸

 

"꽃병의 풍경"

 

꽃병은 언제나

         그 계절의 곡조

한 송이 한 송이 악보를 이루어

         느리고 빠른 박자를 조절합니다

옆에 의자를 놓아

         초대한 손님은

눈빛과 담소로

         금이 되고 옥이 됩니다

(반빈 칠언절구 형식으로 번역)

 

Yi Wu-gol (1946 - )

 

"A Scene of a Flower Vase"

 

A flower vase is

            Always a seasonable music,

Flowers blossom into a score,

            Tuning the slow and fast tempi.

Any guest, invited to

            The chair placed by the side,

Is transformed into gold and jade

            By glances, talks, and smiles.

(H. Rhew, tr. into hepta-syllabic quatrain form)

 

韓文原文:

 

이우걸 (1946 - )

 

"화병이 있는 풍경"

 

화병은 언제나 한 계절의 음악이다

정성껏 조율해 놓은 꽃들의 악보를 보라

그 곁에 놓인 의자는

친절이 마련한 객석

실비처럼 나직한 꽃들의 눈인사로

그 분위길 받들어주는 화병과의 담소로

때맞춰 오신 손님은

누구나 귀빈이 된다