尹石重 (1911-2003)
〈遠行〉
想要看了
寶寶睡着再走
爸爸坐在
寶寶枕邊,
想要看了
爸爸動身再睡
寶寶眼圓睜睜地
不睡着。
(半賓譯)
Yun Sok-chung (1911-2003)
"A Long Journey"
Daddy is sitting
By the bedside
To see the baby fall asleep
Before leaving;
Baby stays awake
With the eyes wide open
To see daddy leave
Before falling asleep.
(H. Rhew, tr.)
尹石重
〈遠行〉
躊躇阿爸守床邊,
上路等兒先入眠。
雙目瑩瑩那肯睡,
如言我夢可遲延。
(半賓譯成七言絕句)
윤석중
"먼 길"
주저하듯 아빠는
침대머리를 지키며
아가가 먼저 잠드는 걸 보고
길을 떠나신다 합니다
두 눈이 반짝반짝
잠을 자려고 할 리가 있나요
내 꿈은 조금 기다려
꾸어도 된다고 말하는 듯합니다
(반빈이 칠언절구로 번역)
Yun Sok-chung
"A Long Journey"
The dithering daddy
Sits by the bedside
To see the baby fall asleep
Before he leaves.
With the two eyes glittering,
The baby would not sleep,
As if saying that he could wait
To have his dream.
(H. Rhew, tr. into a quatrain)
韓文原文:
윤석중
"먼 길"
아기가 잠드는 걸
보고 가려고
아빠는 머리맡에
앉아 계시고,
아빠가 가시는 걸
보고 자려고
아기는 말똥말똥
잠을 안 자고.
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이우걸 "화병이 있는 풍경" (중국어 영어 한시 번역) (0) | 2023.06.21 |
---|---|
이문재 "밤의 모란" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.06.14 |
정호승 "강변역에서" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.06.08 |
문병란(1935-2015) 목포 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.05.31 |
한용운 사랑 (중국어 영어 번역) (1) | 2023.05.28 |