한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

문병란(1935-2015) 목포 (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 5. 31. 07:07

文丙蘭 (1935-2015)

 

〈木浦〉

 

再也無別處可去的人來

像山茶花似地燒起來後

沉沉痛痛謝下去的地方,

是時常想喝酒的地方了。

 

想起活錯了的半生

想起已經分手的人

背棄和失敗不由得

讓我想哭泣的地方,

是突欲呼哨的地方。

 

去如今已不是海島的三鶴島

咀嚼着章魚腳指頭

看廉價女人嗎?

就徐徐喝杯三鶴燒酒嗎?

走上光禿禿的空山

撫摸着石頭,拔除着雜草

到西端來

象茅草那樣把脖子拉上

變成魯濱遜克魯索的人,

是讓他們想起初戀失敗的地方。

 

直到最後未能跳進海裏的

木浦是自殺怎麼也不如

酒味的地方。

醉着看

醒着看

都只有儒達山在呼吼着咬牙。

(半賓譯)

 

Mun Pyong-nan (1935-2015)

 

"Mok-p'o"

 

A Place that people with nowhere else to go

Come, blaze up like camellias,

And sorrowfully wither—

It is a place that always calls for booze.

 

A place to recall the first half of life lived unsatisfyingly,

To recall people they split up with,

A place that duplicities and failures

Suddenly make me want to cry—

It is a place where I suddenly feel like whistling.

 

Shall I go to Three-Crane Islands, no longer islands,

To chew chopped toes of octopus

And to look at cheap women?

Or, shall I just drink Three-Crane soju?

Those who go up to an empty bare mountain,

Caressing the rocks, and pulling the weeds,

As they move to the west end,

Stretch up their necks like cogon grass flowers

And end up becoming Robinson Crusoes—

It is a place to remind them of unfulfilled first love.

 

Mok-p'o, which in the end couldn't jump into the sea,

Is a place much better fitting to boozing

Than to committing suicide.

Looked at drunk,

Or looked at sober,

Only the Yu-dal Mountain growls and gnashes its teeth.

 

韓文原文:

 

문병란 (1935-2015)

 

"목포"

 

더 갈 데가 없는 사람들이 와서

동백꽃처럼 타오르다

슬프게 시들어 버리는 곳

항상 술을 마시고 싶은 곳이다

 

잘못 살아온 반생이 생각나고

헤어진 사람이 생각나고

배신과 실패가

갑자기 나를 울고 싶게 만드는 곳

문득 휘파람을 불고 싶은 곳이다

 

없어진 삼학도에 가서

동강난 낙지 발가락을 씹으며

싸구려 여자를 바라볼 거나

삼학소주 한 잔을 기울일 거나

벌거벗은 빈 산

돌멩이 만지며 풀포기 뽑으며

서쪽 끝에 와서

삐비꽃처럼 목을 뽑아 올리다

로빈슨크루소가 되어버린 사람들

실패한 첫사랑이 생각나는 곳이다

 

끝끝내 바다로 뛰어들지 못한

목포는 자살보다

술맛이 더 어울리는 곳

술이 취해서 봐도

술이 깨어서 봐도

유달산만 으렁으렁 이빨을 가는구나