한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이창수 "물오리 사냥" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 3. 29. 06:11

李昶洙(1970- )

 

〈獵野鴨〉

 

整個冬天裏一隻野鴨也沒捉到了

為了發洩灰心用來使勁一擊厚厚冰面的

石塊也留在那兒回來了

梅花將開時冰消的河水裏

那顆石塊深深沉下去了

綿綿流去的河上

半點傷口也沒有

印在零下十度的雪原

那孤寂的腳跡也消逝了

只有,河水裏

拉著雲彩般喪輿去的野鴨

留下隱隱約約的水影而已

(半賓譯)

 

Yi Ch'ang-su (1970- )

 

"Wild Duck Hunting"

 

Through the whole winter, I haven't caught a single wild duck.

The rock, which I flung to the ice to vent

My frustration, was also left there when I returned.

Deep into the river, which began to melt about

When plum flowers bloomed, the rock went down.

The river flowing unceasingly

Was not injured, not even a bit,

And the forlorn footsteps printed

On the frozen snow field also vanished.

Just the wild ducks

Pulling a cloud-like bier

Glimmer in the river as reflections on the water.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이창수 (1970- )

 

"물오리 사냥"

 

겨우내 물오리 한 마리 잡지 못했다

분풀이로 두텁게 얼은 얼음 내리쳤던

돌멩이도 두고 왔다

매화꽃 필 무렵 풀린 강물에

그 돌멩이 깊이 가라앉았다

면면하게 흘러가는 강은

상처 하나 입지 않았고

영하 10도의 눈밭에 찍힌

고적한 발자국도 사라져버렸다

다만, 강물 속에는

구름상여 끌고 가는 물오리가

물그림자로 어른거리고 있을 뿐이다

 

-이창수 시집 "물오리 사냥" (2005)